Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Удивительные истории нашего времени и древности - Автор неизвестен - Древневосточная литература

Удивительные истории нашего времени и древности - Автор неизвестен - Древневосточная литература

Читать онлайн Удивительные истории нашего времени и древности - Автор неизвестен - Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 70
Перейти на страницу:

Подходя к «Цзинь гу цигуань» — «Удивительные истории нашего времени и древности» — как к памятнику, в котором отразились лучшие традиции народного творчества, переводчик настоящего сборника старался сохранить стиль и своеобразный колорит оригинала, избегал описательных объяснений непонятных мест в самом тексте перевода и все пояснения выносил в примечания. В примечаниях к рассказам переводчик пытался показать истоки литературных и исторических намеков, которыми изобилует текст рассказов, а также дать краткие сведения о некоторых своеобразных чертах китайского быта.

В переводе сделано отступление от общепринятой транскрипции китайских собственных и нарицательных имен через дефис. В основу этого было положено то соображение, что дефис при транскрипции китайских слов отражал в написании китайское слово, состоящее из двух или более слогов (иероглифов). Современный китайский язык не является языком односложным. Китайское слово, состоящее из двух или более слогов (иероглифов), не перестает от этого быть целым словом и восприниматься на слух как слово, а не как комплекс его составных частей. В связи с этим нет необходимости транскрибировать китайские слова, в отличие от слов других иностранных языков, через дефис.

То же в отношении собственных имен. Принятая до сих пор транскрипция имен собственных, обозначаемых двумя иероглифами, через дефис заставляет читателя предполагать, что он имеет дело со сложным двойным именем. Однако это не так. Обычно компоненты, входящие в имя, составляют одно целое, и нет необходимости писать это имя через дефис. Некоторые имена, состоящие из двух компонентов, вообще непереводимы, и транскрипция таких имен через дефис была бы совсем необоснована.

В отношении транскрипции переводчик следовал традиции академика В. М. Алексеева, который в ряде своих работ отказался от дефисов при транскрипции собственных и нарицательных имен и транскрибировал китайские слова одним словом, вне зависимости от количества компонентов, входящих в их состав.

И. Циперович.

Примечания

А

Аньжэнь — прозвище поэта IV в. Пань Яо, славившегося в молодости своей красотой.

Ань Лушань — тюрк по происхождению, награжденный императором Сюаньцзуном княжеским титулом и занимавший должность военного губернатора нескольких провинций. Воспользовавшись упадком государственной власти при императоре Сюаньцзуне, полностью вверившем управление страной своей фаворитке Ян и членам ее семьи, и тяжелым поражением китайской армии в войне с королевством Наньчжао (на территории современной провинции Юньнань), Ань Лушань, решив занять престол, в 755 г. поднял мятеж и повел войска на столицу. Ему удалось захватить столицу тайского Китая — город Чанъань. Император бежал в провинцию Сычуань. В 762 г. восстание было подавлено с помощью пограничных племен — уйгуров и тибетцев.

ароматические палочки — тонкие палочки из бамбука, острие которых смазывается специальным составом, при горении испускающим благовоние. Иногда такие палочки служат одновременно и факелами.

Б

башня Ся — название тюрьмы (на территории нынешней провинции Хэнань) при династии Ся — первой легендарной династии в Китае (2205–1766 гг. до н. э.).

белое платье. Белый цвет — цвет траура.

Белый тигр — название созвездия, появление которого на небе, по народным поверьям, служит предзнаменованием материального ущерба.

Бессмертные всегда меняют облик. По представлениям даосов, человек, постигший искусство магии, приняв элексир бессмертия, изменяет свой обычный облик и становится бессмертным духом.

Бинчжоу — одна из двенадцати древних областей Китая, расположенная на территории нынешней провинции Шаньси.

«Благополучие и мир» — под этим девизом с 1552 по 1566 г. правил император династии Мин — Шицзун.

благоприятный день — Согласно старым представлениям китайцев, только определенные дни могли быть благоприятными для путешествия и других дел и церемоний. Еще не так давно в Китае существовали календари, в которых можно было справиться о днях, благоприятных для брачных церемоний, отправления в дальнее путешествие и т. д.

благоприятный для свадьбы день — Согласно старым представлениям китайцев, только определенные дни могли быть благоприятными для путешествия и других дел и церемоний. Еще не так давно в Китае существовали календари, в которых можно было справиться о днях, благоприятных для брачных церемоний, отправления в дальнее путешествие и т. д.

Бо — имеется в виду выдающийся поэт эпохи Тан — Бо Цзюйи (722–846).

богиня запада — Си Ван-му — буквально «мать-царица запада», легендарная фея западных стран, обитающая на горе Куньлунь в мраморном дворце под названием «Яшмовый пруд», окруженном чудесными садами и прекрасными озерами. Целая свита фей сопровождает богиню. Легенда о Си Ван-му сохранилась во многих как прозаических, так и поэтических произведениях китайской литературы..

Бо И или Шу Ци — два брата, якобы жившие в XII в. до н. э.; их имена стали нарицательными для благородных, но обнищавших людей.

Бохай — государство, образованное в начале VIII в. на территории нынешнего Северо-Восточного Китая некоторыми тунгусскими племенами и в период своего наибольшего могущества владевшее частью нынешнего Северо-Восточного Китая, Хабаровского края и Приморья, а также северной частью Корейского полуострова. Пало в 927 г. под ударами киданей и вошло в состав киданьского государства Ляо.

Бочжоу — в нынешней провинции Гуйчжоу.

бумажные лошади или бумажные изображения лошадей. В старом Китае при жертвоприношении различным божествам, так же как и при жертвоприношении предкам, было принято сжигать бумажные изображения денег, лошадей, слуг, одежды, домашней утвари и т. п. Считалось, что эти бумажные фигурки, сгорая, превращались в изображаемое ими и служили божествам и душам предков в их перерождении (см. перерождение).

Бяньши — река, протекающая на юге нынешней провинции Аньхой.

В

Ван-третий — В простых семьях принято было называть детей по фамилии отца, прибавляя к ней вместо имени ребенка порядковый номер его рождения.

в волосах будет белая булавка. Белый цвет цвет траура. Так как Ван носила траур по мужу, то волосы ее были заколоты белой булавкой.

в двадцатом году «Вечного здравия» — в 1592 г.

великие горы — горный хребет Тайхан, расположенный на северо-западе Китая и служащий естественной границей между провинциями Шаньдун и Шаньси.

«Великие победы» — девиз годов правления первого императора династии Мин, известного в истории — под именем Тайцзу. Годы царствования: 1368–1398 гг.

«Великий срок» — т. е. срок жизни.

Великое Дао. «Дао» в переводе «Путь». Здесь слово «путь» является философским термином, который лежит в основе даосского миропонимания. Постичь великий путь означает постичь тот естественный путь, тот всеобщий закон движения и изменения мира, которому, согласно даосизму, подчинен реальный мир и жизнь людей в обществе.

Весенние дворцовые ворота — часть императорского дворца, где раз в три года происходили государственные экзамены на высшую чиновную степень.

Ветер весенний, перила обмел, ты, как цветок, окропленный росой. Эта строка рисует красоту фаворитки, пальцы которой белы и прозрачны, как белый мрамор перил, с которых ветер сдул все пылинки, а тело излучает такую же красоту, как цветок, который сияет и блестит в росе. Во всем стихотворении красавица-фаворитка сравнивается с цветком.

Ветер и дождь провожают весну. Конец весны сопровождается в Китае обильными дождями и сильным ветром.

«Вечная радость» — под этим девизом в течение двадцати двух лет (1403–1424) царствовал Чэнцзу (третий император династии Мин), захвативший престол у своего племянника.

«Вечное здравие» — девиз годов правления императора Шэньцзуна (1573–1619).

визитная карточка. Китайский визитный листок представляет собой лист красной бумаги, по величине равный приблизительно листу почтовой бумаги, на котором пишутся фамилия, имя, иногда и прозвище.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 70
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Удивительные истории нашего времени и древности - Автор неизвестен - Древневосточная литература торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит