Сладость на корочке пирога - Брэдли Алан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я была слишком испугана, чтобы пошевелиться.
Тело на огуречной грядке с дрожью втянуло в себя воздух… и затем, булькая носом, выдохнуло одно-единственное слово, медленно и немного печально, прямо мне в лицо.
— Vale, — произнесло оно.
Мои ноздри рефлекторно дернулись, когда я почувствовала своеобразный запах — запах, название которого вертелось у меня на языке.
Глаза, голубые, как птицы на посуде с ивовым узором, [10]уставились в мои, словно глядя из далекого смутного прошлого, словно что-то узнавая.
И потом помертвели.
К сожалению, не могу сказать, что мое сердце сжалось от ужаса, нет. Хотела бы я сказать, что инстинкт заставлял меня броситься прочь, но это было бы неправдой. Вместо этого я с трепетом впитывала каждую деталь — вздрогнувшие пальцы, почти незаметная металлическая бронзовость кожи, появившаяся прямо на моих глазах, словно навеянная дыханием смерти.
И затем абсолютная неподвижность.
Жаль, но я не могу сказать, что испугалась. Совсем наоборот. Это было, пожалуй, самое интересное приключение за всю мою жизнь.
3
Я взлетела по западной лестнице. Первой моей мыслью было разбудить отца, но что-то — какое-то невидимое препятствие — остановило меня на полпути. От Даффи и Фели не было проку в экстремальных ситуациях, лучше их не тревожить. Как можно тише и быстрее я помчалась в заднюю часть дома, к маленькой комнатке, расположенной на верху лестницы, ведущей от кухни, и легко постучала в дверь.
— Доггер, — прошептала я. — Это я, Флавия.
Из-за двери не доносилось ни звука, и я снова постучала.
Спустя две с половиной вечности я услышала шарканье шлепанцев Доггера по полу. Отодвигаемый засов громко стукнул, и дверь осторожно приоткрылась на пару дюймов. Я увидела, что лицо Доггера осунулось, словно он не ложился спать.
— В огороде труп, — сказала я. — Думаю, тебе лучше пойти и посмотреть.
Пока я топталась на пороге и грызла ногти, Доггер бросил на меня взгляд, который можно было определить только как упрекающий, и скрылся во мраке комнаты, чтобы одеться. Через пять минут мы стояли на дорожке в огороде.
Было очевидно, что Доггеру трупы не в новинку. Как будто занимаясь этим всю жизнь, он опустился на колени, прижал два пальца к шее трупа, проверяя пульс.
Медленно поднявшись на ноги, Доггер вытер руки, словно от грязи.
— Я сообщу полковнику, — сказал он.
— Разве нам не надо позвонить в полицию? — спросила я.
Доггер провел длинными пальцами по небритому подбородку, словно размышляя над вопросом вселенского значения. На пользование телефоном в Букшоу были наложены строгие ограничения.
— Да, — наконец ответил он, — полагаю, надо.
Мы вместе медленно направились в дом.
Доггер поднял телефонную трубку, прижал к уху, но я видела, что он крепко держит палец на рычаге. Его рот открылся и закрылся несколько раз, и лицо побледнело. Рука начала дрожать, и я испугалась, что он сейчас уронит трубку. Он беспомощно взглянул на меня.
— Ладно, — сказала я, забирая у него телефон, — я сделаю.
— Бишоп-Лейси 211, — произнесла я в трубку. Ожидая соединения, я думала, что Шерлок улыбнулся бы такому совпадению.
— Полиция, — отозвался официальный голос на том конце линии.
— Констебль Линнет? — уточнила я. — Говорит Флавия де Люс из Букшоу.
Я никогда этого раньше не делала и была вынуждена полагаться на то, что слышала по радио и видела в кино.
— Хочу сообщить о смерти, — продолжила я. — Возможно, вы могли бы прислать инспектора?
— Может быть, вам требуется «скорая», мисс Флавия? — поинтересовался он. — Обычно мы не отправляем инспектора, если обстоятельства смерти не подозрительны. Подождите, я найду карандаш…
Повисла сводящая с ума пауза, пока я слушала, как он копается в канцелярских принадлежностях.
— Теперь назовите мне имя умершего, медленно, сначала фамилию.
— Я не знаю, как его зовут, — ответила я. — Это незнакомец.
Это была правда: я не знала его имени. Но я опознала — слишком хорошо опознала — тело в огороде. Тело с рыжими волосами, тело в сером костюме — это тот самый мужчина, за которым я шпионила через замочную скважину. Человек, которого отец…
Но я вряд ли могла сказать об этом полиции.
— Я не знаю его имени, — повторила я. — Никогда прежде его не видела.
Я переступила черту.
Миссис Мюллет и полиция прибыли одновременно, она пешком из деревни и они на синем «воксхолле». Под колесами затормозившего автомобиля захрустел гравий, передняя дверца распахнулась, и на дорогу вышел человек.
— Мисс де Люс, — сказал он так, словно произнося мое имя вслух, получал надо мной власть. — Можно называть вас Флавией?
Я согласно кивнула.
— Я инспектор Хьюитт. Ваш отец дома?
Инспектор оказался человеком довольно приятной наружности, с вьющимися волосами, серыми глазами и несколько бульдожьим видом, напомнившим мне Дугласа Бэйдера, аса-истребителя, чьи фото я видела в выпусках «Иллюстрированной войны», лежавших в гостиной.
— Да, — ответила я, — но он недоступен. — Это слово я позаимствовала у Офелии. — Я отведу вас к трупу сама.
Миссис Мюллет уронила челюсть и вытаращила глаза.
— Боже мой! Прошу прощения, мисс Флавия, но как можно!
Если бы на ней был надет передник, она бы закрыла им лицо и убежала, но вместо этого она вкатилась в открытую дверь.
Двое мужчин в синих костюмах, которые до этого, словно в ожидании указаний, сидели на заднем сиденье машины, начали выбираться наружу.
— Детектив-сержант Вулмер и детектив-сержант Грейвс, — представил их инспектор Хьюитт. Сержант Вулмер был неповоротлив и коренаст, со сломанным носом профессионального боксера; сержант Грейвс — маленький живой блондин с ямочками на щеках, он улыбнулся, пожимая мне руку.
— А теперь будьте добры… — сказал инспектор Хьюитт.
Детективы-сержанты достали чемоданы из багажника «воксхолла», и я провела торжественную процессию через дом в огород.
Показав, где тело, я зачарованно наблюдала, как сержант Вулмер распаковал и установил на штатив камеру, его толстые, как сосиски, пальцы совершали неожиданно тонкие, едва заметные движения, настраивая аппарат. Пока он делал общие снимки огорода, особенное внимание уделяя грядке с огурцами, сержант Грейвс открыл потертый кожаный чемодан, в котором ряд за рядом аккуратно выстроились бутылочки и в котором я углядела упаковку прозрачных конвертов.
Я жадно, чуть ли не истекая слюной, придвинулась поближе, чтобы рассмотреть все подробности.
— Скажи, Флавия, — попросил инспектор Хьюитт, осторожно углубляясь в огурцы, — не могла бы ты попросить кого-нибудь сделать нам чаю?
Видел бы он выражение моего лица.
— Мы с раннего утра на ногах. Возможно, ты могла бы быстренько что-нибудь сообразить для нас?
Вот так всегда. С рождения и до смерти. Без единого доброго слова единственную особу женского пола в поле зрения сослали кипятить воду. Сообразить что-нибудь, в самом деле! За кого он меня принимает… За служанку?
— Я посмотрю, что можно сделать, — ответила я. Надеюсь, холодно.
— Благодарю, — сказал инспектор Хьюитт. Потом, когда я двинулась в сторону кухни, он крикнул вдогонку: — Да, Флавия!
Я ожидающе обернулась.
— Мы зайдем в дом. Не возвращайся сюда.
Ну не нахальство, а? Чертов наглец!
Офелия и Дафна уже сидели за столом и завтракали. Миссис Мюллет проговорилась, и у них было достаточно времени, чтобы изобразить равнодушие.
На губах Офелии все еще не было ни единого признака действия моего препарата, и я сделала себе мысленно заметку записать попозже время и результаты наблюдения.
— Я нашла труп на огуречной грядке, — поведала я им.
— Как это на тебя похоже, — заметила Офелия, продолжая приводить в порядок брови.
Дафна дочитала «Замок Отранто» и погрузилась в «Николаса Никльби». Но я заметила, что она покусывает губу — верный знак недовольства.