Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд - Анн Ма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
196
Без ограничений (фр.).
197
Французский политический журналист, философ, писатель.
198
Подразумевается «oui» – да (фр.).
199
Нет, спасибо. Все было очень вкусно (фр.).
200
Французский толковый словарь по гастрономии.
201
«Окситанский праздник» (фр.).
202
Язык ок – диалект окситанского языка.
203
Языки ойль – языки северной Франции.
204
Да (фр.).
205
Департамент – тер. единица Франции (фр.).
206
Путеводитель путешественника (фр.).
207
Особняк (фр.).
208
Кассуле по-домашнему традиционное (фр.).
209
Конфи – медленное приготовление утки или мяса в собственном соку.
210
Да нет же (фр.).
211
Ковчег с мощами святых.
212
Также ча сиу, ча шао – свинина гриль в кантонской кухне.
213
Здравствуйте! (кит.)
214
Смакуя прошлое (англ.).
215
По-домашнему (фр.).
216
Большая ассоциация кассуле Кастельнодари (фр.).
217
Пиала (фр.).
218
Гроссмейстер (фр.).
219
Никогда (фр.).
220
Гончарная братьев Но (фр.).
221
176,6 °C.
222
Дословно: хорошие люди (фр.).
223
Château Saint-Martin (фр.).
224
Académie Universelle du Cassoulet (фр.).
225
Это кассоль (пиала) (фр.).
226
Что это?.. Фасоль? (фр.)
227
Банка фасоли из Лораже (фр.).
228
Вечеринка за 3–4 недели до рождения ребенка.
229
При переводе на русский «Ma» и «Mah» читаются одинаково.
230
Удостоверение личности иностранца; вид на жительство (фр.).
231
Служащий, чиновник (фр.).
232
Свидетельство, справка (фр.).
233
Сожалею (фр.).
234
Сожалею. Все должны (фр.).
235
Все (фр.).
236
Регистрационно-экзаменационный отдел.
237
Сто девяносто два (фр.).
238
Швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра. Сыр соскребается специальной лопаточкой по мере плавления.
239
Вьетнамский суп с рисовой лапшой и мясом.
240
Тушеная говядина с овощами, feu – огонь, очаг (фр.).
241
Бакалея (фр.).
242
Родной, своей (фр.).
243
Столица шукрута (фр.).
244
Дословно: резальщик шукрута.
245
Специальное приспособление для резки овощей и фруктов (ам.).
246
Производитель шукрута.
247
Имеются в виду тонкие колбаски.
248
Все хорошо (фр.).
249
Да-да-да (нем.).
250
Определенного возраста (фр.).
251
Пекарня (фр.).
252
Сорта местных вин.
253
Сорт сливы для приготовления чернослива.
254
Иоганн Гутенберг – немецкий ювелир и изобретатель. В середине 1440-х годов создал европейский способ книгопечатания подвижными литерами, распространившийся по всему миру.
255
Дословно: комната, где каждый может выпить вина.
256
Глинтвейн.
257
Mitteleuropa – немецкая геополитическая концепция конца девятнадцатого века, прообраз Евросоюза.
258
Эмигрант (фр.).
259
Закрыто на ключ (фр.).
260
Туниска (фр.).
261
Французский бутерброд с колбасой и сыром.
262
Правда или ложь (фр.).
263
Ложь (фр.).
264
Да, ложь (фр.).
265
Правда (фр.).
266
Да, но что мое, то мое (фр.).
267
Моей жене? Никогда (фр.).
268
Это Закон. Вы понимаете? (фр.)
269
Откуда вы прибыли, мсье? (фр.)
270
Североафриканский хозяин кафе, румынский сантехник, маленькая китаянка (фр.).
271
Французский горожанин (фр.).
272
Иностранка (фр.).
273
Таверна в эльзасском стиле.
274
«Пылающий пирог» (фр.).
275
Блюдо для бедных (фр.).
276
Настоящий (фр.).
277
Да (нем.).
278
Секуляризм (фр.).
279
Война (фр.).
280
Говорить на французском – престижно (фр.).
281
О, этот французский. Французский, французский! (фр.)
282
Ну, ладно-ладно. Почему бы нет? (фр.)
283
Потрясающе! (фр.)
284
Бофор – сорт сыра.
285
Куршевель 1300, Куршевель 1650, Куршевель 1850 (фр.).
286
Британская писательница.
287
Да? (фр.)
288
Я сожалею, но… (фр.)
289
Я знаю… я была… (фр.)
290
Бобы в горшочке, говядина по-французски, квашеная капуста.
291
Вишневая водка.
292
Глубокая сковорода (фр.).
293
Разновидность шасла (сорт винограда в Швейцарии).
294
Очень болен (фр.).
295
Примерно 2,3 кг.
296
Релижьез – хрустящая сырная корочка.
297
Рюмка (фр.).
298
Шоколадный эклер (фр.).
299
«Северный вокзал» – отель расположен в центре Парижа напротив Северного вокзала.
300
Традиционный индийский блинчик, готовится из муки линз, рисовой муки и воды.
301
Community Supported Agriculture (CSA) – программа поддержки сельского производителя, устанавливающая связь между потребителем и фермером без посредничества розничных сетей. Покупатель вносит предоплату за фермерские продукты (покупает «корзину»), фермер доставляет их в пункт самовывоза.
302
Гостиница типа «постель и завтрак», bed and breakfast.
303
Речь об английских названиях месяцев – в названии August нет «r», в отличие от осенних и зимних месяцев: September, October, November, December, January, February.
304
Примерно 32 градуса Цельсия.
305
Порода коров-гибридов.
306
Никогда (фр.).
307
Альпийское угодье.
308
Город во французском департаменте Савойя в регионе Рона – Альпы, основанный в 1836 году на берегу реки Изер.
309
Округ Грюйер – (кантон Фрибур) в Швейцарии.
310
Блюдо для бедных (фр.).
311
Шутл. название штата Висконсин.
312
Контроль подлинности происхождения (сертификат, гарантирующий, что продукт произведен на определенной территории с соблюдением определенных правил).
313
Технические условия (фр.).
314
Взыскательный (фр.).
315
Бофор летний и Бофор альпийский (фр.).
316
Бофор зимний (фр.).
317
Район в центре Манхэттена.
318
Напиток, изобретенный на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов).