Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд - Анн Ма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
86
Съедобный гриб родом из Японии и Китая.
87
Молодые листья разных видов салата.
88
Кофе? Чай? (фр.)
89
Что это – чай из гречихи? (фр.)
90
Попробуем (фр.).
91
Надо пользоваться [моментом] (фр.).
92
Самый западный департамент страны, не считая заморских.
93
Блинных (фр.).
94
Не желаете ли десерт? Может быть, блинчики с карамелью и соленым маслом? (фр.)
95
Карамель? С блином? (фр.)
96
Можно попробовать (фр.).
97
Особый аппарат для приготовления пищи, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом.
98
Дни блинов (фр.).
99
Нет, без всего. (фр.)
100
Это бретонское национальное блюдо, настоящее лакомство! (фр.)
101
Творог, незрелый сыр.
102
Развернитесь на 180 градусов.
103
Блинные дни.
104
Ага (фр.)
105
То есть вы хотите сказать… (фр.)
106
Проект, набросок (фр.).
107
Здесь: консьержка (фр.).
108
Район в центре Багдада (Ирак), где расположены иностранные и правительственные объекты.
109
Ты (фр.).
110
Регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.
111
Кулинария (фр.).
112
Увидимся (фр.).
113
Приятного аппетита! (фр.)
114
Перерыв на обед (фр.).
115
Сочетание нескольких видов салатных трав в виде салата (фр.).
116
Собранный, скомбинированный (англ.).
117
Смешанный (о салате) (англ.).
118
Рестораны, закусочные в Лионе (фр.).
119
Горный массив в центре и на юге Франции.
120
Тайные общества, преследовавшие цели религиозно-нравственного совершенствования и стремившиеся к достижению всеобщего равенства и братства.
121
Кукла ярмарочного театра перчаточного типа («петрушка»).
122
Персонажи английского народного театра кукол.
123
Настоящий ресторан Лиона (фр.).
124
Истинный, настоящий (фр.).
125
Буржуа из богемы (фр.).
126
Государственный служащий (фр.).
127
Винодельческий регион на востоке Франции севернее Лиона (фр.).
128
Фрикадельки из щуки (фр.).
129
Соус к рыбе и блюдам из морепродуктов (фр.).
130
Возвышенная местность в Бургундии, крупнейший во Франции центр птицеводства.
131
Один из самых древних винодельческих регионов на юге Франции.
132
В Труа, исторической столице Шампани, проводились ярмарки, представлявшие собой крупнейший торговый рынок в Европе в XII–XIV веках.
133
«Лионские матушки» (фр.).
134
Курнонский (наст. имя Морис Эдмон Сайан (1872–1956), французский гастроном, автор книг о французской кухне и ее истории.
135
Наиболее известный и влиятельный из ресторанных гидов, выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов и поваров. Три звезды – высший балл.
136
Женская кухня (фр.).
137
Зуб льва (англ. и фр.).
138
На французский манер (фр.).
139
Французское печенье из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей.
140
Американский писатель и телеведущий, специализирующийся на создании путеводителей по Европе для американских туристов.
141
Рыбные кнели в белом соусе.
142
Кукла ярмарочного театра перчаточного типа («петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Также жанр театрального искусства. Гиньоль являлся символом лионских традиций.
143
Организованное противодействие оккупации Франции нацистской Германией в 1940–1944 годы.
144
Ты (фр.).
145
Вы (фр.).
146
Лионский машон наспех (фр.).
147
Закуска из нутового пюре.
148
Да, дорогая (фр.).
149
Конечно (фр.).
150
Женщина средних лет (фр.).
151
До встречи. (фр.)
152
Кулинария (фр.).
153
Как мило! (фр.)
154
Булочка из венского теста с кусочками шоколада (фр.).
155
Игра в шары (фр.).
156
Голубятню (фр.).
157
Бакалейной лавки (фр.).
158
В кругу семьи (фр.).
159
День всех святых (фр.).
160
Да здравствует жизнь! (фр.)
161
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический Оценочный Тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
162
Суп с овощами (фр.).
163
Человек, знающий толк в еде (англ.).
164
Гид по ресторанам, составленный американцами – супругами Загат – на основе опросов общественного мнения.
165
Французский драматург, режиссер и актер (1895–1974).
166
Традиционном рынке (фр.).
167
Это что? (фр.)
168
Вам белую или красную фасоль, мадам? (фр.)
169
Продавец (фр.).
170
Как?…Кухня?… (фр.)
171
Итальянский овощной суп.
172
Праздник супа Писту в Бонье (фр.).
173
Ты (фр.).
174
Вы, вы, вы (фр.).
175
Ты… ой, вы находите? (фр.)
176
Нет, этот подойдет (фр.).
177
Я абсолютно… (фр.)
178
Никогда, ни морковь, ни лук-порей (фр.).
179
Вот и все (фр.).
180
Савойское герцогство (фр. Duché de Savoie; итал. Ducato di Savoia) – государство в Европе (на юго-востоке Франции и северо-западе Италии), существовавшее в 1416–1720 годах и принадлежавшее Савойскому дому.
181
Лигу́рия – административный регион Италии на северном побережье Лигурийского моря.
182
Не хотела бы показаться шовинисткой, но… (фр.).
183
Он был очень красив (фр.).
184
Мясное ассорти с бобами.
185
Створка, ставни (фр.).
186
Возвращение (фр.).
187
Мороженое (фр.).
188
Бутерброд, поджаренный в тостере: кусок итальянского хлеба, помидоры, маслины, базилик и прочие вариации с оливковым маслом.
189
Булочная (фр).
190
Обычный (фр.).
191
Дословно: Большая бакалея (фр.) – крупный парижский универмаг.
192
Традиционный пасхальный суп польских евреев.
193
Дословно: У тонких ценителей блюд (фр.).
194
Первые блюда (фр.).
195
Вареное прессованное колбасное изделие в оболочке или банке. Готовится из свиного мяса, шпига, а также языков, печени и других субпродуктов.