Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Читать онлайн Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

4

Мария Виноградова, р.1970, Москва.

Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О'Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода: поэма Аделаиды Анны Проктор (1825–1864) (старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла) — «Призрак картинной галереи».

5

Евгений Витковский, р. 1950, Москва.

Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»). За тридцать пять лет в его переводах издавались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. В «ЛП» (1988) вышла трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса (цикл 1623 года). Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, годом позже его продолжение — «Земля святого Витта», в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», сразу взялся за очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой» (в четырех томах, 1994–1997), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб, 1999) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. С 2003 года ведет интернет-семинар поэтов-переводчиков при сайте «Век перевода».

6

Валерий Вотрин, р.1974, Ташкент.

Закончил романо-германский факультет Ташкентского университета, работал в Национальном банке Узбекистана, был наблюдателем ОБСЕ в Боснии. Первая публикация новелл — в 1995 году, в ташкентском журнале «Звезда Востока». С 2000 года живет в Бельгии, закончил магистратуру Брюссельского университета, ныне — студент-докторант того же университета; работает экологическим консультантом. Печатает повести и новеллы в литературных изданиях Москвы, США, Германии, Израиля. Перевел романы «Лев Воаз-Иахинов и Иахин-Воазов» и «Кляйнцайт» Рассела Хобана, новеллы Флэнна О'Брайена, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока. Составитель двухтомного собрания пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф», 2004). Поэзию переводить начал в 2004 году, увлекшись творчеством английского поэта и проповедника XVII века Джереми Тейлора. Один из создателей сайта «Век перевода». За исключением А. Э. Хаусмена, представленные в подборке поэты ранее по-русски не печатались.

7

Евгений Галахов, р. 1972, Москва.

В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.

8

Наталья Галкина, р. 1943, Киров.

Закончила Высшее Художественно-промышленное училище им. В. И. Мухиной (бывшее училище Штиглица). Посещала семинар Т.Г. Гнедич. Поэт (автор десяти книг стихов) и прозаик (вышли четыре книги прозы; роман «Вилла Рено» в 2003 году вошел в шорт-лист Букеровской премии). Переводила Вийона, Байрона, Роберта Грейвза.

9

Виктор Генке, р. 1976, Горький.

В 1998 г. окончил факультет французского языка Нижегородского Лингвистического Университета. Работал школьным учителем, затем директором языковых курсов в Петербурге. Переводит богословскую и художественную прозу с английского, немецкого, французского, древнегреческого, латинского и исландского языков. В настоящее время живет в Нижнем Новгороде, занимается исследовательской работой.

10

Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.

Как пишет сама поэтесса: «Мои родители и дальние предки родом из разных мест: Красноярск, Оренбург, Баку, Грузия, Польша…» Писать начала рано, записывать стихи — с 1984. Первая авторская книга стихотворений — «На распутье» (Новосибирск, 1995), вторая — «В поисках ангела» (СПб, 2002). С августа 1998 года живет в Дюссельдорфе, пока что главная переводческая работа — стихи немецко-еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас Марина работает над стихами великой поэтессы Гертруды Кольмар.

11

Владимир Глозман, р. 1951, Москва.

Детство и отрочество прошло в музее-усадьбе «Кусково», где работал его отец. С составителем этой антологии познакомился в курилке московской Библиотеки иностранной литературы эдак году в 1970-м, потом мы друг друга из виду потеряли. Возобновили общение уже на сайте «Век перевода», в мае 2004 года. В июне 1973 г. Владимир Глозман уехал в Израиль. Окончил отделение ивритской литературы Иерусалимского университета. Автор поэтических сборников «Милостивый государь» (1978), «In Folio» (1995) и др. Много переводил с иврита и с английского.

12

Алексей Головко, р.1949, Иркутск.

Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Публикует стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет» (Иркутск).

13

Алексей Гришин, р.1971, Горький.

Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских и новолатинских авторов, а также поэтов тех стран, где пишут на английском, французском и немецком языках. В настоящее время живет в Бостоне.

14

Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.

В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти». Поэтическими переводами занялся в 2002 году.

15

Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.

Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Переводами прозы и поэзии с нидерландского языка на русский занялась сравнительно недавно, однако ее переводы из «культового» — умершего в 26 лет от белокровия — голландского поэта Ханса Лодейзена интересны уже сейчас.

16

Максим Калинин, р. 1972.

Окончил Рыбинский авиационный технологический институт. Поэт и переводчик с английского. Лауреат премии журнала «Москва» по поэзии (2002). В его переводах опубликованы стихотворения Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Д. Томаса, Э. Моушена, М. Пика, Ф. Эдкок, А. Йожефа (с венгерского). Также переводил Э. По, Р. Грейвза, У. Б. Йейтса, участвовал в издании полного собрания стихотворений Д. Томаса (СПб, 2001).

17

Антонина Калинина, р. 1978, Москва.

Окончила классическое отделение МГУ, однако диссертацию в области своей основной профессии уехала защищать в Берлин, где живет и сейчас. Переводы Калининой из Кавафиса пользуются довольно большой популярностью благодаря широкой посещаемости сайта Хамдама Закирова «Кавафис.ру», целиком посвященного творчеству великого новогреческого поэта.

18

Джордан Катар, р. 1970, Москва.

Лингвист, кандидат филологических наук. Переводит стихи и прозу с английского, французского, испанского языков.

19

Даниэль Клугер, р. 1951, Симферополь.

Поэт-бард, композитор, хотя прежде всего — писатель-фантаст и автор детективов (10 книг пока что). В Израиле с 1994 года, продолжает работать как журналист. Как поэт-переводчик выступил недавно. Помещаемые баллады написаны Вийоном на жаргоне кокийяров (воровском арго XV века). Баллады эти уже известны в России; Клугер «синтезировал» для своих переводов никогда не существовавший, но теоретически возможный жаргон.

20

Ирина Ковалева, р. 1961.

Выпускница МГУ. Филолог, переводчик, критик, специалист по античной и новогреческой литературе. Опубликовала более ста научных работ на трех языках. Автор трех книг стихотворений, а также многочисленных оригинальных публикаций в нью-йоркском «Новом журнале», где печатаются и другие авторы «Века перевода», и журнале «СЛОВО/WORD». В переводе Ковалевой изданы книги Михалиса Пиериса «Метаморфозы городов» (М., ИТАКА-КОММЕНТАРИИ, 2003), Мильтоса Сахтуриса «Голова поэта» (М., О.Г.И., 2003) и Димитриса Яламаса «Мир без поэтов» (М, ИТАКА-КОММЕНТАРИИ, 2004). Составитель и комментатор книги «Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты» (СПб., 2001). Живет в Москве.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит