Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 7 - Джованни Казанова

История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 7 - Джованни Казанова

Читать онлайн История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 7 - Джованни Казанова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 79
Перейти на страницу:

— Но я выиграю этим вечером, — сказал я ему, — очаровательную Леонильду, если ты окажешь мне сегодня некоторую милость. Без этого я потеряю душу и умру в течение немногих дней в Неаполе.

— Подумай же, дорогая Леонильда, — говорит ей герцог, — как подарить немного нежности моему другу.

— Ну, я не знаю.

Герцог сказал, что она могла бы одеться и прийти завтракать в китайский кабинет, и она тут же занялась этим, не слишком озабоченная тем, что она нам показывала, ни слишком скупая в том, что старалась от нас скрыть — верное средство зацепить нас чем-то вроде миловидной мордочки, ума или легких манер. Я между тем наблюдал ее прекрасную грудь; это была с моей стороны кража, но у меня ничего бы и не получилось, если бы она не позволила. Я же, со своей стороны, притворился, что ничего не вижу.

В небрежности, которую позволяет себе женщина, когда одевается, она нас придерживает очень продуманно, поскольку девушка умная должна быть более скупа на милости с мужчиной, которого любит, чем с тем, кого не любит, из очень простого соображения: потому что она должна все время опасаться потерять первого, в то время как совсем не старается удержать второго.

Я сказал ей, что в конце концов он покажется ей совсем иным, чем я, и она ответила, что я ошибаюсь.

Китайские картинки, которыми был оклеен кабинет, где мы собирались завтракать, были замечательны более по колориту и рисунку, чем по любовным действиям, которые они изображали.

— Это, — сказал герцог, — не производит на меня никакого впечатления; и, говоря так, он показывает нам свое ничтожество. Леонильда на него не смотрит, но меня он шокирует, хотя я и не показываю вида.

— Я даже не пытаюсь, — говорю я, — что-либо доказать.

Герцог говорит, что не верит, протягивает руку и убеждается, что я не лгу; он удивлен и убирает свою руку; он говорит, что я, должно быть, импотент, как и он. Я посмеиваюсь над результатом и говорю ему, что для того, чтобы убедить его в обратном, мне достаточно взглянуть в глаза Леонильды, он просит ее взглянуть мне в глаза; она поворачивается, уставившись на меня, он снова протягивает руку, чтобы убедиться, и находит, что ошибся. Он хочет его открыть, но я не позволяю; он продолжает его удерживать, он смеется, я ему не мешаю, я завладеваю в нежном исступлении рукой Леонильды, не отрывая моих глаз от ее, приклеиваюсь к ней своими губами, и герцог убирает свою орошенную руку, вскрикивая, смеясь и поднимаясь в поисках салфетки. Леонильда ничего не заметила, но глупый смех овладевает ею, как и мной и герцогом. Это маленькое нежное действо, достаточное, чтобы пробудить любовь — всегда ребенка, чьи игры и смех — настоящий нектар, который делает ее неумирающей. В этой очаровательной игре мы, все трое, переступаем некие границы, продолжая, однако, держать себя в рамках. Мы заканчиваем, обмениваясь поцелуями, и губы Леонильды, склеившиеся с моими, заставляют меня уйти, вместе с герцогом, объятого любовной нежностью, сковавшей цепями разум. Дорогой я сказал герцогу, что больше не приду к его любовнице, по крайней мере, если он мне ее не уступит, получив от меня заявление, что я готов на ней жениться, передав ему выкуп в пять тысяч дукатов.

— Говори с ней, я не против. Ты узнаешь от нее самой, чем она располагает.

Я отправился одеваться и под звуки колокола спустился к обеду. Герцогиня была в большой компании. Она сказала мне с добрым видом, что поражена моим несчастьем.

— Фортуна, мадам, это поденщица; но сочувствие, которое вы мне демонстрируете, должно принести мне счастье. Сегодня вечером я выиграю.

— Я сомневаюсь, ты будешь бороться сегодня вечером против Монтелеоне, который очень везуч.

Я решился, раздумывая после обеда о своих игорных делах, играть на наличные, во-первых, чтобы не подвергаться риску, будучи в расстройстве, опозориться, проиграв на слово больше, чем могу заплатить, во-вторых — чтобы избавить банкёра от опасения разорить меня при третьем проигрыше; и, наконец, надеясь, что смена метода заставит также измениться мою фортуну.

Я провел четыре часа в Сен-Карло, в ложе Леонильды, более нарядной и более блестящей, чем в предыдущие дни. Я сказал ей, что любовь, которую она мне внушает, такого рода, что ей не могут повредить ни соперники, ни отсрочка, ни малейшая видимость непостоянства в будущем.

— Я сказал герцогу, что готов жениться, выделив тебе вдовью долю в пять тысяч дукатов.

— Что он тебе ответил?

— Что это тебе я должен сделать это предложение, и что у него нет никаких возражений.

— И мы уедем вместе.

— Сразу. И только смерть сможет нас разлучить.

— Поговорим завтра утром. Ты сделаешь меня счастливой.

Пришел герцог, она сказала ему, что между нами стоит вопрос о женитьбе.

— Женитьба, — ответил он, — это такое дело, о котором следует думать задолго до того, как совершить.

— Но не слишком долго, потому что когда над этим думают, не женятся, и к тому же у нас нет времени, потому что дон Джакомо должен уезжать.

— Если дело идет о женитьбе, — говорит он, — ты можешь отложить свой отъезд, или вернуться, обручившись с моей дорогой Леонильдой.

— Ни откладывать, дорогой герцог, ни возвратиться. Мы решились, и если мы ошибаемся, у нас будет достаточно времени, чтобы раскаяться.

Герцог смеется; он заявляет, что мы поговорим об этом завтра, и мы направляемся в нашу компанию, где находим перед прекрасным банком, занятого тальей, герцога де Монтелеоне.

— Мне не везет, — говорю я ему, — играть на слово, так что я надеюсь, вы позволите мне играть на наличные.

— Как ты хочешь, все равно. Я ставлю тебе в банке четыре тысячи дукатов, так, чтобы ты смог отыграться.

— И я обещаю вам его снять или потерять четыре тысячи.

Говоря так, я достаю из кармана шесть тысяч дукатов в бумагах, как всегда, отдаю две тысячи герцогу де Маталоне, и начинаю играть с сотни дукатов. После весьма долгой битвы я разорил банк; герцог де Маталоне уже ушел, и я возвратился в свой отель в одиночку. Когда назавтра я сообщил ему добрую новость, он меня расцеловал и посоветовал играть всегда только на наличные. Большой ужин, который давала принцесса де ла Вале, явился причиной того, что в этот день наше собрание игроков не состоялось. Мы направились отдать поклон донне Леонильде, избегая говорить о нашей завтрашней женитьбе, и провели остаток дня, любуясь чудесными окрестностями Неаполя. Я увидел на этом званом ужине первых лиц Неаполя и большое изобилие народа.

На следующее утро герцог сказал, что я могу один пойти к его любовнице, куда он придет позднее, поскольку у него есть дела, и я пошел, но он не пришел. Из-за этого мы не смогли прийти к заключению относительно нашей женитьбы. Я провел два часа наедине с ней, но из-за необходимости сообразоваться с его намерениями, она нашла меня влюбленным только на словах. Покидая ее, я снова поклялся, что только от нее зависит уехать со мной, связанной узами брака с моей судьбой вплоть до самой смерти.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 7 - Джованни Казанова торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит