Тысяча И Одна Ночь. Книга 10 - без автора
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И отец уговаривал сына не жениться и приводил изречения, рассказы, стихи, притчи и назидания. И Камар-азЗаман сказал: "О батюшка, если дело обстоит так, то нет у меня привязанностей к женитьбе на ней".
И когда Камар-аз-Заман произнёс эти слова, его отец поцеловал его меж глаз и сказал: "Ты действительно мой сын! Клянусь твоей жизнью, о дитя моё, я обязательно женю тебя на девушке, которой нет равной".
И затем купец Абд-ар-Рахман посадил жену Убейда, ювелира, и её невольницу в высокий дом, и запер их, и приставил к ним чёрную рабыню, которая приносила им пищу и питьё, и сказал Халиме: "Ты и твоя невольница останетесь заключёнными в этом доме, пока я не присмотрю кого-нибудь, кто вас купит, и не продам вас ему, а если ты ослушаешься, я убью тебя вместе с твоей невольницей, - ты обманщица, и нет в тебе добра". - "Делай то, что желаешь, - сказала женщина, - я заслуживаю всего, что ты со мной сделаешь". И купец запер их, и поручил их своим женщинам, и сказал: "Пусть не входит к ним и не говорит с ними никто, кроме чёрной рабыни, которая даёт им еду и питьё через окно".
И жена ювелира со своей невольницей сидела и плакала, раскаиваясь в том, что она сделала со своим мужем.
Вот то, что было с ней. Что же касается купца Абд-арРахмана, то он послал свах, чтобы они высватали девушку, родовитую и почтённую, для его сына, и они все время искали, и всякий раз, как видели девушку, они узнавали о другой, лучше её. И наконец они вошли в дом шейхааль-ислама, и увидели его дочь, которой не было равной в Египте (а она была красива, прелестна, стройна и соразмерна и была лучше жены Убейда, ювелира, в тысячу раз). И рассказали о ней Абд-ар-Рахману. И он отправился вместе с вельможами к её отцу, и к девушке посватались, и написали запись, и устроили великолепную свадьбу.
А затем Абд ар-Рахман затеял пиры и пригласил в первый день факояхов, я они устроили рождество честное, а на второй день он пригласил всех купцов, и стали бить в барабаны и свистеть во флейты, и он украсил улицу и квартал светильниками, и каждый день приходили всевозможные игроки и играли во всякие игры. И Абд-ар-Рахман ежедневно устраивал угощения для людей одного разряда, так что пригласил и учёных, и эмиров, и знаменосцев, и судей. И свадьба продолжалась непрерывно сорок дней, и всякий день купец сидел и встречал людей, а его сын сидел с ним рядом и смотрел на людей, которые ели за трапезой, и была эта свадьба, которой нет равной.
А в последний день он пригласил бедняков и нищих, близких и иноземных, и они приходили толпами и ели, и купец сидел, и его сын сидел рядом с ним.
И когда это было так, вдруг шейх Убейд, муж той женщины, вошёл среди бедняков, голый и усталый, и на лице его были следы путешествия. И Камар-аз-Заман, увидев Убейда, узнал его и сказал своему отцу: "Посмотри, о батюшка, на этого бедного человека, который вошёл в дверь". И Абд-ар-Рахман посмотрел на него и увидел, что он в поношенной одежде и на нем обрывки халата, стоящего два дирхема, и лицо у него жёлтое, и он покрыт пылью, и подобен отбившемуся паломнику, и стонет, как нуждающийся больной, и ходит шатаясь, и качается при ходьбе направо и налево, и оправдались на нем слова поэта:
Унизит бедность юношу, знай, всегда,Как солнца свет желтеет в вечерний час.Проходит он в народе украдкою,А коль один - льёт слезы обильные.Как нет его, помянут не будет он,А коль придёт, так доли уж нет ему.Клянусь Аллахом, муж среди родичей,Коль бедностью испытан он - всем чужой.
И слова другого:
Идёт бедняк, и все ему противитсязапираетМир перед ним ворота всегда свои.Ты видишь - ненавистен он, хоть не грешит,Вражду он видит, но причин не видит ей.Ведь даже псы, богатого завидят лишь,Хвостом виляют, знаки ему делая,А бедного, несчастного увидевши,Начинают лаять и скалят зубы яростно.
А как прекрасны слова поэта:
Коль знает счастье юноша и славу,Его хранят все беды друг от друга.Не обещав, идёт к нему любимый,Как блюдолиз, и робок соглядатай..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот семьдесят седьмая ночьКогда же настала девятьсот семьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что купец Абд-ар-Рахман, когда его сын сказал ему: "Посмотри на этого бедного человека", - спросил: "О, дитя моё, кто это?" И Камар-аз-Заман молвил: "Это мастер Убейд - ювелир, муж женщины, запертой у нас". - "Это тот, про которого ты мне рассказывал?" - спросил Абд-ар-Рахман. И Камар-аз-Заман сказал: "Да, и я отлично узнал его".
А причиной прихода ювелира было вот что. Простившись с Камар-аз-Заманом, он отправился в свою лавку, и пришла к нему небольшая работа, и он взял её и работал остаток дня. А к вечеру он запер лавку и пошёл домой и приложил руку к двери, и она открылась, и ювелир вошёл и не увидел ни своей жены, ни невольницы. И он увидел, что дом в самом плохом состоянии и к нему приложимы слова сказавшего:
И был он пчелиным ульем, будучи населён, Но пчелы ушли, и вот он больше не улей.
И кажется нам теперь, что не было в нем жильцов, Иль, может быть, унесла жильцов его гибель.
И когда ювелир увидел, что дом пуст, он обернулся направо и налево и затем стал кружить по дому, как бесноватый, но не нашёл никого. И он открыл дверь в свою кладовую и не нашёл в ней ничего - ни денег, ни сокровищ. И тогда он очнулся от опьянения, и пришёл в себя после бесчувствия, и понял, что это его жена оборачивала против него хитрости и обманула его. И ювелир заплакал из-за того, что случилось, но скрыл своё дело, чтобы не злорадствовал над ним никто из его врагов и не огорчился никто из его друзей. И он знал, что если откроет эту тайну, то постигнет его лишь позор и упрёки от людей.
И он сказал себе: "О такой-то, скрывай постигшее тебя умопомрачение и беду, и следует тебе поступать так, как сказал сказавший:
И если для тайны мужа грудь стала тесною, То грудь тех, кому открыл он тайну, ещё тесней".
И затем он запер свой дом, и отправился в лавку, и оставил смотреть за ней работника из своих работников, и сказал ему: "Юноша-купец, мой друг, пригласил меня поехать с ним в Египет для развлечения и поклялся, что не уедет, пока не возьмёт меня вместе с моей женой. А ты, о дитя моё, - мой поверенный в этой лавке, и если спросит тебя про меня царь, скажи ему: "Он отправился со своей женой к священному храму Аллаха".
И затем он продал некоторые свои вещи, и купил верблюдов, мулов и невольников, и купил себе рабыню, и, посадив её в носилки, выехал из Басры через десять дней. И его друзья простились с ним, и он поехал, и люди думали, что он взял свою жену и отправился в паломничество, и все обрадовались, так как Аллах спас их от заточения в мечетях и в домах каждую пятницу. И некоторые люди стали говорить: "Пусть Аллах не вернёт его в Басру в другой раз, чтобы нас не запирали в мечетях и в домах каждую пятницу, так как это обстоятельство доставило людям Басры великое горе". А некоторые говорили: "Думаю, что он не вернётся из путешествия по причине проклятий жителей Басры". А ещё некоторые говорили: "Если он вернётся, то вернётся в униженном положении".
И жители Басры обрадовались его отъезду великой радостью, после того как были в великой горести, и даже их кошки и собаки повеселели. И когда пришёл день пятницы, глашатай закричал в городе, по обычаю, чтобы все пошли в мечети за два часа до пятничной молитвы или спрятались в домах вместе с кошками и собаками. И грудь жителей Басры стеснилась, и они все собрались, и пошли в диван, и, став перед царём, сказали: "О царь времени, ювелир взял свою жену и поехал в паломничество к священному храму Аллаха, так что исчезла та причина, из-за которой нас запирали. Для чего же запирать нас теперь?" И царь молвил: "Как же этот обманщик уехал и не осведомил меня! Но когда он вернётся из путешествия, будет одно лишь благо! Ступайте в ваши лавки, продавайте и покупайте, - кончилось для вас это положение".
Вот что было с царём и жителями Басры. Что же касается мастера Убейда, ювелира, то он проехал десять переходов, и с ним случилось то же, что случилось с Камараз-Заманом перед въездом в Басру: на него вашим багдадские кочевники и раздели его я взяли то, что с нем было. И он притворился мёртвым, пока не освободился. А когда кочевники ушла, он встал и пошёл голый, пока не вошёл в какое-то селение. И Аллах смягчил к нему людей блага и они прикрыли его срамоту куском рваной одежды, и ювелир оросил и кормился этим, переходя из города в город, пока не достиг Каира-Охраняемого.
И его сжигал голод, и он ходил по рынку и просил. И человек из жителей Каира сказал ему: "О нищий, ступай в дом, где свадьба, ешь и пей - там сегодня стол для бедняков и чужеземцев". - "Я не знаю дороги в дом, где свадьба", - сказал ювелир. И человек молвил: "Иди за мной следом, я тебе его покажу", И ювелир следовал за этим человеком, пока тот не дошёл до дома, и тогда он сказал: "Вот он, дом, где свадьба. Входи и не бойся, у ворот радости нет преграды".