Звук снега - Кэтрин Кингсли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Оставить тебя в покое?! – воскликнул Гай. – Это как раз то, что я не могу себе позволить сейчас! – Он скинул с плеч промокшую куртку, наклонился к Джоанне и пристально, с тревогой и заботой посмотрел ей глаза. – Скажи, во имя небес, куда ты исчезла? Я же говорил, чтобы ты держалась рядом! Ты так меня напугала, что я чуть жизни ни лишился. Уже собрался возвращаться в долину и искать тебя там. Лишь угрожая ружьем, Тумсби сумел остановить меня. Он сказал, что если мы оба погибнем, легче никому не будет.
Джоанна хихикнула и зажала рот ладонью.
– Тумсби поднял на тебя ружье? – переспросила она, стараясь представить эту абсурдную картину.
Гай выпрямился и взъерошил волосы.
– Да, он сделал это. Подобные действия порою необходимы, чтобы привести меня в чувства.
Джоанна снова хихикнула и подсунула край попоны под подбородок. Ощущения, похожие на уколы множества булавок, подсказали, что кожа лица вновь обрела чувствительность.
– Обожаю Тумсби, – сказала она. – Он такой… такой практичный.
Гай натянуто улыбнулся.
– Да, он такой. А скажи мне, Джоанна, что с тобой там произошло? Ты же была рядом. Почему не остановилась, когда я сказал?
Она посмотрела на него с явным непониманием.
– Ты сказал, чтобы я остановилась?
– Да, я попросил тебя остановиться, потому что хотел пересадить тебя на своего коня, а Калли побежала бы сзади. Когда я крикнул тебе об этом, ты посмотрела прямо на меня, кивнула и поскакала куда-то в сторону. Пока я собирался с мыслями, ты исчезла из вида.
– Теперь я вспоминаю. Я ничего не слышала, но видела, как ты показываешь рукой на землю, и подумала, что ты хочешь предупредить меня о чем-то, чтобы я была внимательней. О чем именно, я не поняла. Но это уже не имеет значения. Я здесь. И ждать тебе пришлось не слишком долго.
– Джоанна, – вздохнул Гай, – мы ждали тебя почти два часа. Я чуть не сошел с ума, беспокоясь о тебе.
– Два часа?! – воскликнула Джоанна, удивленно поднимая брови. – Должно быть, я потеряла ощущение времени. Там было… Там все было белым. И так холодно. Очень холодно. Гай, я так замерзла, – пролепетала она и вдруг начала дрожать всем телом.
Гай быстро снял рубашку, лег на Джоанну, сжав ногами ее бедра, и накрылся попоной. А затем принялся растирать Джоанну руками, стараясь как можно плотнее прижиматься к ней.
Ей было так холодно, что она не могла думать ни о чем, кроме долгожданного тепла, которое наконец начало медленно проникать в ее заледеневшую плоть. Дрожь мало-помалу прекратилась. Джоанна то погружалась в полудрему, то выныривала из нее, наслаждаясь благословенным драгоценным теплом.
– Ммм, – лениво промычала она, – так хорошо. Спасибо, Банч. Сейчас намного лучше.
– Банч? – раздался мужской голос где-то возле уха. – Разве что-то во мне напоминает Банч? Пожалуй, мне следует обидеться.
Сонливость мгновенно слетела. Джоанна перевернулась на спину, широко раскрыв глаза, и увидела Гая. Он лежал рядом, опираясь на локоть, – грудь обнажена, выражение лица расслабленно-удовлетворенное.
– Ох, – простонала Джоанна и повернулась на бок. Сгорая от стыда, она закрыла лицо руками. – О, что я наделала?
На лице Гая мелькнула улыбка, но он тут же принял серьезный вид.
– Опять погубила себя? – беспечно предположил лорд.
– Животное! – Она резко села, натянув попону на грудь. – Ты доставил себе удовольствие, а я могу оказаться в затруднительном положении.
– Вижу, что тебе стало лучше. Это хорошо. Полагаю, что самое время тебе возвратиться в дом и принять горячую ванну, пока не схватила пневмонию. Хватит сил дойти или отнести тебя на руках?
Джоанна с силой толкнула его в грудь.
– Я не нуждаюсь в том, чтобы меня куда-либо носили, – сказала она и отбросила в сторону попону. Оглядев себя, Джоанна с ужасом поняла, что полураздета.
Гай поднял брови, демонстрируя удивление и озабоченность.
– Уверяю тебя, произошедшее является результатом компромисса между холодным рассудком, подсказывавшем, что лучше оставить тебя в мокрой одежде, но в пристойном виде, и чувственной сущностью, желающей раздеть тебя полностью. К тому же пришлось учитывать благочестивые чувства Тумсби, а также Билла Уиллоусби. Последний был совершенно шокирован, обнаружив нас распростертыми на куче сена.
Джоанна посмотрела на него с подозрением.
– Ты это не серьезно, да?
– Не совсем. Билла Уиллоусби на самом деле трудно чем-нибудь удивить. Полагаю, однако, что он посчитал наше вторжение с утра немного бесцеремонным, поскольку это мешает ему работать.
Джоанна рассмеялась.
– Ты – демон.
– Возможно, но я демон переживающий и чувствующий себя виноватым.
Лицо Гая стало серьезным. Он взял руки Джоанны и приложил их к своей груди. Джоанна вздрогнула, кожа Гая показалась ей необычайно горячей.
– Прости меня, Джоанна. Я не имел никакого права рисковать твоей жизнью. Я должен был понять, что мы не сможем достаточно быстро преодолеть пять миль, и сразу пересадить тебя к себе. Я вел себя как идиот, и Тумсби прав, называя меня так снова и снова.
– Откуда ты мог знать, что буря будет такой сильной и начнется так скоро? – логично спросила она.
– Ты говорила, что волнуешься за Майлза, и хотела ехать домой как можно быстрее. Я виноват, что не понял тебя. Виноват, что потерял тебя там, в долине. – По мере того как Гай говорил, глаза его становились все темнее. – И то, что ты чуть не погибла, тоже моя вина. А это произошло бы, если бы у Каллисто было не такое доброе сердце, если бы она была не столь умна или не так поразительно вынослива. Она каким-то непостижимым образом нашла дорогу и привезла тебя домой, хотя ни разу не была в той долине.
Джоанна задумчиво улыбнулась.
– Каллисто. Ты назвал ее в честь аркадийской нимфы, которая полюбила Зевса и родила ему сына…
– Аркада, – сказал Гай, погладив ее руку. – Да, это так. Одного из прекрасных жеребят Каллисто назвали в его честь.
– Зевс превратил эту нимфу в созвездие Большой Медведицы, а Аркада – в звезду Арктур, – мечтательно сказала Джоанна.
– Откуда ты все это знаешь? – спросил Гай, нежно щекоча ее пальцы.
– От Банч. Она приобщила меня к Овидию, – ответила Джоанна. – А также благодаря любви к искусству. У Тициана есть две великолепные картины на сюжет мифа о Каллисто. Знаешь их? Кстати, у тебя есть отлично изданная книга, в которой они обе представлены.
– В моей библиотеке? – уточнил он, глядя на ее руку, лежащую в его ладони.
– Да. Не могу сейчас вспомнить, как она называется. В ней рассказывается о том, как Артемида разоблачила Каллисто. Блестящая история. Но для Каллисто печальная. Ведь она, в конце концов, была вынуждена превратиться в медведицу. А почему ты назвал свою любимую лошадь в ее честь?