Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Перевод Н.И. Пригариной)
И вновь перед нами трансформация высокочастотного классического мотива «поэт – попугай», но вместо упоминания привычного для его стандартной реализации эпитета «грызущий сахар», «сладкоречивый», Калим говорит, что он кровью окрасил (рангин кард) свой клюв. Здесь одновременно прочитывается и тот оттенок смысла, который отражает идею самоотверженности истинного поэта, и еще один – представление о высоком качестве совершенного стиха как о его красочности, разноцветности, поскольку слово рангин отсылает к контекстам его употребления в устойчивых словосочетаниях ма‘ни-йи рангин («красочный смысл»), хийал-и рангин («красочная фантазия»), мазмун-и рангин («красочная тема») и т. д. Именно слово рангин, как выяснилось в ходе наших исследований, и явилось ключевым и наиболее употребительным определением, прилагаемым мастерами индийского стиля к оригинальной поэтической идее.
Газели Калима, как, впрочем, и вся лирика индийского стиля, проникнуты пафосом страдания, которое воспринимается как необходимое состояние души мистика, ищущего совершенства в любви к Богу среди несовершенств бренного мира. Один из ярчайших образцов этой лирики страдания – газель с радифом «клеймо», «ожог» (даг):
В страданиях по тебе весь я – ожог на ожоге.
Но каждый миг я процарапываю ногтем кольцо на двери
ожога.
Присел у моего изголовья с сердцем, полным сострадания,
Товарищ в ночь горестей, подобно корпии на ране ожога.
Пластырь был так разукрашен ранами от твоих кокетливых
взглядов,
Что до Судного дня ему не подняться с ложа ожога.
Сгоревшая звезда, как и я, обделена любовью,
Ибо моя несчастливая звезда – звезда ожога.
Когда ты появляешься во всем своем блеске, чтобы отвратить
беду,
Мое сердце сжигает руту пузырей на углях ожога.
В глубине груди тоска по ней устраивает празднество,
Бутыль сердца, полного крови, – оправдание чаши ожога.
Сгоревшему Калиму выпала доля, чтобы его подняли
С постели лихорадки, подобной черной корке на поверхности
ожога.
(Перевод Н.И. Пригариной)
В этом стихотворении все содержательные и формально-стилистические черты индийского стиля предстают в наивысшей степени концентрации. Эстетика страдания рождает целый ряд визуальных образов, связанных с физической болью: желание сковырнуть болячку (процарапать ногтем кольцо на двери ожога) знаменует стремление влюбленного привлечь к себе внимание возлюбленной, достучаться до нее, и одновременно желание растравить рану, усугубить собственные страдания; волдырь или пузырь от ожога по форме сравнивается с зернышками руты, которую сжигают от дурного глаза; волдырь ожога представляется чашей, в которую льется вино-кровь из бутыли сердца. Пластырь становится одушевленным персонажем, который, как влюбленный, ранен кокетливым взглядом красавицы; тоска, еще один персонифицированный образ, устраивает пиршество. Именно такая техника письма может быть охарактеризована термином «плетение фантазий» (хийалбафи).
Следует отметить, что в лирике Калима, в отличие от других поэтов, приверженцев нового стиля, практически отсутствует «низкая» лексика. В его авторской манере черты индийского стиля проявляются в первую очередь в прихотливых извивах метафор и сравнений, в том свойстве стиха, которое отражалось в понятиях «изощренного» (пичида) и «необычного, странного» (бигана). Также характерна для его индивидуально-авторской манеры осознанная установка на визуализацию как способ трансформации традиционного мотива. Вот, к примеру, газель, посвященная восхвалению Кашмира:
Райский ветерок – побирушка-нищий в пределах Кашмира,
Само цветение – лишь простая роза с шипами в весеннем
Кашмире.
Губы пиалы обметало лихорадкой от зависти,
Ибо наслаждение передано в распоряжение берега ручьев
в Кашмире.
Хотя стан кипариса – предмет вожделений,
Поводья разума в руках чинары Кашмира.
Оттого под ватой туч совсем затерялось небо,
Что сверху донизу оно покрыто ранами любви к Кашмиру.
Чистота его зелени превосходит жизнь Хизра,
Хизр со своим источником живой воды – мираб[26] Кашмира.
Чудотворный эликсир принесет глазам пользу, однако
Чего не увидишь глазом, так это пыли Кашмира!
В пути не отличишь, где дорога, а где русло канала,
Столько вод наводит глянец на поверхность Кашмира.
Что же ты прошел мимо розоликого виночерпия?!
Что за глупость – обет не пить весной в Кашмире!
(Перевод Н.И. Пригариной)
В цитируемой газели восхваление Кашмира в основном дано в стилистическом регистре любовной лирики, поэтому не случайно присутствие мотива пыли как эликсира для глаз. Устойчивой реализацией этого мотива в газели служит упоминание пыли с улицы возлюбленной или порога ее дома, как сурьмы, которая лечит глаза влюбленного, ослепшие от слез. Здесь мотив дан в противительной интерпретации.
Обратим внимание и на то, что в газелях поэтов индийского стиля наблюдается принципиальное увеличение количества текстов, в которых рифма украшена смысловым радифом в грамматической форме существительного. Даже в нашем не слишком детальном обзоре таких стихотворений пять – газели ‘Урфи Ши– рази с радифами «нахальный, нахал» (густах) и «кровь» (хун), газели Калима Кашани с радифом «ожог» (даг) и «Кашмир», а также процитированная далее в соответствующем разделе газель Саиба Табризи с радифом «детство» (тифли).
В классический период такой способ построения рифмы также встречался довольно часто, но в основном применялся в касыдах, которые должны были продемонстрировать изобретательность поэта, его способность к построению новых поэтических смыслов вокруг одного и того же слова или словосочетания (барф – «снег», лаклак – «аист», атиш у аб – «огонь и вода»). Эти касыды со сложным «техническим» заданием часто служили своеобразным вызовом другим поэтам и поводом для составления ответных стихотворений. Вот что, к примеру, можно прочитать в концовке одной из касыд Мас‘уда Са‘да Салмана, в которой поэт указывает имя сочинителя касыды, послужившей ему образцом:
Удивительное славословие я сложил, ибо по природе своей
От звучания и значения слов его письмена и тетрадь
есть огонь и вода.
Слышал я, что Камали[27] сочинил касыду,
А основой ее был такой радиф – «огонь и вода».
В стихах я не повторил ни слова, и все же
Радиф был, и он повторился – «огонь и вода».
Перенос этой практики в газель наряду со значительным увеличением количества «встречных газелей» (термин Н.И. Пригариной), в том числе и с такими радифами, свидетельствует не только об усложнении технической стороны лирической поэзии рассматриваемого периода, но и о поиске новых способов реализации конвенциональных мотивов, что связано с трансформацией стиля в целом. В этом можно усмотреть и стремление поэтов к созданию особой организации повторяющегося словесного узора, родственного по своему строению орнаментальным украшениям в