Поездка за город. Том 1 (СИ) - Савенков Святослав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, Стивен, уверена. К сожалению. Простите, мне пора.
Куинн галантно помог ей подняться, улыбнулся прозрачными голубыми глазами.
— Я могу вам чем-нибудь помочь, Астрид?
Девушка ответила на взгляд и вдруг почувствовала себя виноватой. Она внезапно четко осознала, что собирается сделать.
— Спасибо вам, Стивен. За поддержку. Для меня могут оказаться совершенно незаменимыми ваши навыки врача. Если в ближайшие полчаса к вам начнут поступать пациенты, сделайте для них все возможное.
— Обещаю вам, Астрид, — доктор крепко пожал ее локоть. — Удачи.
Когда Аллерсон вернулась из медицинского отсека, в кают-компании уже было тесновато. Каравценко привычно нависал над мониторами, по углам помещения и у входов замерли Солмич, Даллас, Льюис, Меррик и Ламберт. Два Екатеринбуржца и три надзирателя. Они стояли в полном боевом оснащении, при оружии, только шлемы отстегнули. Ледяная маска Солмича ничего не выражала, но взгляд он не отрывал от рук Медведя. Майор и капитан СГО не снимали ладоней с висящих на шеях автоматах. Они выглядели спокойно, но не скрывали ни готовые к немедленным действиям позы, ни указательные пальцы на предохранителях. Даллас и Льюис контролировали себя хуже. Младший лейтенант замер на полусогнутых ногах, словно бульдог перед прыжком. Цепкий взгляд исподлобья плясал с Ламберта на Меррика и обратно. Льюис заметно беспокоился. По исписанному татуировками голому черепу прорезали себе путь целые речушки нервного пота. В растерянных глазах отражались отголоски лихорадочных мыслей.
Словно инстинктивно предчувствуя неладное, гражданские старались держаться от солдат подальше, а потому сгрудились вокруг стола в центре кают-компании. Среди них возвышался могучим непоколебимым айсбергом белоснежный Иван Орлов. Стоило появиться Астрид, разговоры окончательно стихли.
— Попрошу гражданский персонал освободить кают-компанию, — без вступлений начала она. — Уверена, вам есть, что обсудить после недавних событий. В лабораториях достаточно места для всех. Профессор Орлов, прошу вас.
— Полагаю, — пробасил научный руководитель, — в сложившихся обстоятельствах мне имеет смысл остаться с вами?
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — отрезала девушка. — Проводите, пожалуйста, гражданский персонал в лаборатории.
Каравценко медленно развернулся в кресле, упер костлявую руку в колено, с интересом посмотрел на нее. Орлов хмуро столкнул тяжелые брови, но кивнул, поднялся. Словно по сигналу, с мест вскочили и ученые с инженерами. Они посеменили за профессором, словно гусята за мамой-гусыней, и, если бы не обстоятельства, Астрид нашла бы эту картину чертовски забавной.
Едва за шедшим последним Мэллори хлопнула дверь, Астрид уперлась злым индиговым взглядом в Каравценко.
— Полковник, объяснитесь.
Даллас издал приглушенный рык и начал некое движение, но его быстрым жестом остановил Солмич. Девушка не обратила на надзирателей никакого внимания. Она не спускала прищуренного взгляда с военного руководителя. Тот, впрочем, не выглядел особо взволнованным.
— Объяснитесь… Я вам уже все объяснял, Аллерсон. Неоднократно.
— Вы пытались саботировать работу экспедиции.
— Не думаю.
— Вы допустили преступную халатность!
— Сомневаюсь.
— Сомневаетесь?
— Да, — Каравценко задумчиво пошевелил усами, упер черный взгляд в мониторы. — Моя работа здесь заключается в обеспечении безопасности членов экспедиции. Не в потакании хотелкам ученых.
— Вы знаете свои обязанности в качестве дежурного офицера по безопасности?
— Разумеется.
— Перечислите мне их.
— Нет.
— Что?!
Астрид задохнулась от злости. От бурлящего после стимуляторов адреналина в крови хотелось прыгать на месте и рычать. Каравценко же, наоборот, выглядел, пусть и усталым, но спокойным. Девушка знала, что это не так, видела в его паршивом черном взгляде переливающиеся волны гнева, но полковник прикладывал все силы, чтобы не давать им воли. Это беспокоило. Пугало.
— Аллерсон, — твердо сказал он, — я под присягой уже тридцать один год. Я боевой офицер. И никто не будет устраивать мне порку перед строем собственных солдат. Тем более вы. — Он выставил подбородок, прищурился, громко выдыхая через нос. — Не знаю, зачем вам весь этот спектакль, но давайте закругляться. Что еще вы хотели узнать?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Астрид сделала шаг вперед. Краем глаза она заметила, что вместе с ней сместились и Ламберт с Мерриком. Они не отрывали взглядов от надзирателей, те отвечали им взаимностью. Только Льюис, нерешительно мялся при выходе из каюты.
— Почему вы не сообщили о пожаре, Каравценко? — прошипела Астрид. Она чувствовала, что звук с трудом проходит через пересохшее горло. — Почему не соблюдаете субординацию?
— Потому что ты гробишь людей, — процедил полковник. — Я не рекомендовал останавливаться у пруда, ты настояла. Результат: Сарин — труп. Я указывал на то, что сворачивать с маршрута и переть через лес — ошибка, ты настояла. Результат: Федорин — труп. Прошло чуть больше суток, а ты уже потеряла убитыми пятую часть вверенных тебе военных сил. Почему я не рассказал тебе ночью о пожаре? Потому что знал: идея лезть в потемках в неизвестность, кишащую смертью, тебе очень понравится. И я, черт подери, оказался прав!
Каравценко медленно подался вперед, оперся на локти. Даже сидя он, казалось, нависает над стоявшей Астрид. Не из-за своего огромного роста, а из-за силы и властной мощи, которая вдруг начала бить из каждой поры его тела.
— Ты попала под влияние старого интригана Орлова. Ты прислушиваешься к болтовне Мэллори, вздорного дурака. Стреляешь глазами на Куинна, как сама сможешь додумать, кто, — полковник покачал головой. — Говенный из тебя командир. Говенный, как я и думал, как и говорил тебе открыто в лицо. И тебе чертовски повезло — незаслуженно повезло, — что с тобой отправили меня. Советов ты моих не слушаешь. Значит, я не стану делиться информацией, которую ты используешь во вред себе и окружающим. Так у нас появятся хоть какие-то шансы. Я закончил.
Астрид с трудом разжала кулаки, расслабила лицо, глубоко вздохнула. Внутри ее полыхал атомный пожар.
— Спасибо, полковник, — глухо сказала она. — Я освобождаю вас от должности военного руководителя миссии «Герион».
Она так и не поняла, кто сделал первое движение: надзиратели или Екатеринбуржцы. Все произошло чертовски быстро, деталей Астрид не уловила. Даллас вдруг оказался на земле, ствол автомата Меррика уперся ему в горло, из рассеченной брови младшего лейтенанта брызнула кровь. Автомат в руках Алеса Солмича замер у живота, взгляд — на Терри Ламберте, целящегося ему в грудь с одного метра. Даллас ревел и изрыгал черные проклятия, Солмич быстро думал, но придумать ничего не мог. Один только Тони Льюис замер у стены, нерешительно приподняв оружие. Астрид быстро опустила руку на кобуру пистолета, прикидывая, успеет ли справиться одновременно с Каравценко и лысым огнеметчиком. В голове лихорадочно метались мысли, счет шел на доли секунды. Опьяневший от ненависти Даллас уже вставал с лопаток, пер прямо на ствол автомата Меррика. Спуск под пальцем Актера поддался на миллиметр, еще один…
— Отставить!
Каркающий голос полковника ударил их, как холодный дождь. Каравценко был уже на ногах. Стоял, заслоняя огромной фигурой свет ламп и уперев длинные руки в стол.
— Отставить, я сказал! Приказа не было, собаки! Оружие вниз! Вниз, мать вашу!..
Они подчинились. Солмич мгновенно опустил ствол, хотя так и не смог быстро отвезти замерший тревожный взгляд от дула автомата Ламберта. Льюис тоже встал «вольно», с заметным облегчением вернув оружие на предохранитель. На Далласа пришлось прикрикнуть повторно, но и он поднялся на ноги уже достаточно остывшим, чтобы не бросаться на пули.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Екатеринбуржцы оружие не опустили. Смерив их и своих подчиненных ледяным взглядом, Каравценко обернулся к Астрид.
— Чего вам надо, Аллерсон?
— Вы отстраняетесь от командования, — хрипло повторила она. — Временно исполняющим обязанности военного руководителя экспедиции «Герион» я назначаю майора Терри Ламберта. Вы и ваши люди должны немедленно сдать оружие. Получать его они будут лишь в арсенале при моем или майора Ламберта личном приказе. С этой минуты и до окончания экспедиции они переходят под командование бойцов Службы городской очистки в соответствии со званиями.