Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
build [bIld], quantity ['kwOntItI], circular ['sq:kjulq], hedge [hedZ], obtainable [qb'teInqbl]
Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat, we went to work to build a "scherm" near one of the pools about a hundred yards to the right of it. This is done by cutting a quantity of thorn bushes and laying them in the shape of a circular hedge. Then the space enclosed is smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.
By the time the "scherm" was finished the moon was coming up (к тому времени, когда "шерма" была закончена, уже всходила луна), and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready (и наш ужин, /который состоял/ из жаренных кусков мяса жирафа и запеченных мозговых костей, был готов; steak — кусок мяса/рыбы/для жаренья/; marrow — костный мозг). How we enjoyed those marrow-bones (какое же удовольствие мы получили, /поедая/ эти мозговые кости; to enjoy— любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/), though it was rather a job to crack them (хотя это та еще была работенка = нам пришлось основательно потрудиться, чтобы расколоть их; job— работа, труд; /разг./ трудное дело)!
I know no greater luxury than giraffe marrow (я не знаю большего деликатеса, чем мозговая /кость/ жирафа; luxury— богатство, пышность; большое удовольствие, наслаждение), unless it is elephant's heart (за исключением слоновьего сердца), and we had that on the morrow (которое мы отведали на следующий день; to have— иметь; принимать /пищу, еду/).
steak [steIk], marrow ['mxrqu], enjoy [In'dZOI], luxury ['lAkS(q)rI]
By the time the "scherm" was finished the moon was coming up, and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them!
I know no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant's heart, and we had that on the morrow.
We ate our simple meal (мы ели свою простую пищу), pausing at times to thank Good for his wonderful shot (останавливаясь время от времени, чтобы поблагодарить Гуда за его удивительный выстрел), by the light of the full moon (при свете полной луны), and then we began to smoke and yarn (и затем мы начали курить и рассказывать байки), and a curious picture we must have made squatted there round the fire (и, вероятно, мы представляли собой чудное зрелище, сидя на корточках вокруг костра; picture — картина, рисунок; живописная сцена).
I, with my short grizzled hair sticking up straight (я, с короткими седеющими торчащими волосами; to stick up — выдаваться, торчать; straight — прямо, по прямой линии), and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long (и сэр Генри, с золотистыми/светлыми волосами, которые уже довольно отросли; lock — локон; pl. волосы), were rather a contrast (составляли явную противоположность друг другу; contrast — контраст; противоположность), especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half (особенно из-за того, что я худой и небольшого роста, и смуглый, вешу только около девяти с половиной стоунов = около шестидесяти килограммов; stone — камень, булыжник; стоун/мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг/), and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen (а сэр Генри высок ростом, и широк /в плечах/, /кожа/ у него светлая, и весит он /все/ пятнадцать /стоунов/ = все девяносто пять /килограммов/).
wonderful ['wAndqful], squat [skwOt], grizzled [grIzld]
We ate our simple meal, pausing at times to thank Good for his wonderful shot, by the light of the full moon, and then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatted there round the fire.
I, with my short grizzled hair sticking up straight, and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long, were rather a contrast, especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen.
But perhaps the most curious-looking of the three (но, возможно, любопытнее всех из нас троих выглядел: «самым удивительно выглядящим из /нас/ троих /был/»), taking all the circumstances of the case into consideration (принимая во внимание все обстоятельства этого предприятия; case — случай, обстоятельство, дело, история), was Captain John Good, R.N. (капитан Джон Гуд, /отставной/ офицер Королевского флота; R.N. = Royal Navy — военно-морские силы Великобритании). There he sat upon a leather bag (он сидел на кожаном мешке), looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country (и выглядел так, словно он только что вернулся после приятно проведенного дня на охоте в цивилизованной стране), absolutely clean, tidy, and well-dressed (совершенно чистый, опрятный и хорошо одетый). He had on a shooting-suit of brown tweed (на нем был охотничий костюм из коричневого твида; shooting — стрельба/из лука или из ружья/; охота/с ружьем/), with a hat to match, and neat gaiters (подходящая по /цвету/ шляпа и изящные гетры; to match — под ходить под пару, под стать, соответствовать; neat — четкий, ясный; изящный, элегантный). He was, as usual, beautifully shaven (он был, как обычно, великолепно выбрит; beautiful — живописный, красивый; великолепный, превосходный), his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order (его монокль и вставная челюсть, казалось, содержались в совершенном порядке), and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness (и в общем и целом, он был самым опрятным мужчиной, с которым мне приходилось иметь дело в этой пустыне; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный).
circumstance ['sq:kqmstqns], consideration [kqn"sIdq'reIS(q)n], leather ['leDq], civilized ['sIvIlaIzd], gaiter ['geItq]
But perhaps the most curious-looking of the three, taking all the circumstances of the case into consideration, was Captain John Good, R.N. There he sat upon a leather bag, looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country, absolutely clean, tidy, and well-dressed. He had on a shooting-suit of brown tweed, with a hat to match, and neat gaiters. He was, as usual, beautifully shaven, his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order, and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness.
He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha (на нем был даже воротничок, изготовленный из белой гуттаперчи, которых у него был целый запас; supply — снабжение, поставка; припасы, запас).
"You see, they weigh so little (понимаете, они весят так мало)," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact (сказал он мне простодушно, когда я выразил свое удивление этим фактом; innocent — невинный; простодушный, наивный; to express — выражать; выражать свои мысли, чувства, высказываться); "I always liked to look like a gentleman (мне всегда нравилось выглядеть, как джентльмен)."
collar ['kOlq], gutta-percha ["gAtq'pq:Cq], innocently ['Inqs(q)ntlI]
He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha.
"You see, they weigh so little," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact; "I always liked to look like a gentleman."
Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight (итак, мы все сидели и разговаривали при восхитительном лунном свете; to yarn — рассказыватьистории, болтать), and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha[3]" in a pipe (и наблюдали, как кафры в нескольких ярдах /от нас/ посасывают пьянящую "дакка" в трубках; to intoxicate — опьянять, возбуждать) of which the mouthpiece was made of the horn of an eland (у которых мундштуки были изготовлены из рога антилопы канна), till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire (до тех пор, пока они, один за другим, не закутались в одеяла и не заснули у костра; to roll — катить; завертывать, заворачивать), that is, all except Umbopa, who sat a little apart (то есть все, за исключением Амбопы, который сидел немного в стороне) (I noticed he never mixed much with the other Kafirs (я обратил внимание, что он никогда много не общался с другими кафрами[4]; to mix — мешать, смешивать; общаться/), his chin resting on his hand apparently thinking deeply (/положив/ подбородок на руку и, очевидно, глубоко задумавшись; to rest — отдыхать, давать отдых; класть, прислонять).