Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
jump [dZAmp], conscience ['kOnS(q)ns], escape [Is'keIp], hearty ['hQ:tI], recreation ["rekrI'eIS(q)n]
Good jumped at the idea, for he was longing to have a go at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them.
"All right, my hearties," said I. "I think we want a little recreation. And now let's turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we may catch them feeding before they move on."
The others agreed, and we proceeded to make preparations (остальные согласились /со мной/ и мы продолжили приготовления /ко сну/). Good took off his clothes, shook them (Гуд снял свой костюм, почистил его; clothes— одежда, платье; to shake— трясти, встряхивать), put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket (положил свой монокль и вставную челюсть в карман брюк), and, folding them all up neatly (и, сложив всю одежду аккуратно), placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet (положил ее туда, где ее не смогла бы достать утренняя роса, под угол простыни из прорезиненной ткани; mackintosh— макинтош, непромокаемое пальто; прорезиненная ткань). Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements (сэр Генри и я сам удовольствовались более скромными приготовлениями; to content— удовлетворять; довольствоваться чем-либо; rough— грубый; arrangement— приведение в порядок; меры, мероприятия), and were soon curled up in our blankets (и вскоре все укутались в одеяла; to curlup— скручивать; свернуться /калачиком/) and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveler (и погрузились в лишенный сновидений сон, который /обычно/ вознаграждает путешественников; to drop/off/ — падать; отходить ко сну; dream— сон, сновидение).
preparation ["prepq'reIS(q)n], trousers ['trauzqz], mackintosh ['mxkIntOS], curl [kq:l], reward [rI'wO:d]
The others agreed, and we proceeded to make preparations. Good took off his clothes, shook them, put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket, and, folding them all up neatly, placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet. Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements, and were soon curled up in our blankets and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.
Going, going, go — What was that (/во сне мы/ идем, идем, идем… — но что это)? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling (внезапно со стороны воды донесся звук ожесточенной схватки; to scuffle— драться, бороться), and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars (а в следующее мгновение до наших ушей донеслись раскаты ужаснейшего рева; to break up on smb. — предстать перед кем-либо; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо, сменять; succession— последовательность, непрерывный ряд). There was no mistaking what they came from (невозможно было ошибиться, от кого он исходил; mistake— ошибка; to mistake— ошибаться, заблуждаться); only a lion could make such a noise as that (только лев мог издавать такие звуки; noise— шум, гам, грохот). We all jumped up and looked towards the water (мы все вскочили и стали смотреть в сторону воды), in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color (и в этом направлении мы увидели смешанную = бесформенную массу, желто-черного цвета; toconfuse— смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать), staggering and struggling towards us (которая пошатываясь, пробиралась к нам; to stagger— шататься, идти шатаясь; to struggle — бороться; делать усилия; пробиваться). We seized our rifles (мы схватили свои ружья), and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide) (и надев свои вельдскуны (ботинки, сделанные из не дубленой кожи); to slipon— накинуть, надеть; to tan—дубить /кожу/), ran out of the scherm towards it (выбежали из-за ограждения по направлению к ней /массе/). By this time it had fallen (к этому времени масса повалилась /на землю/), and was rolling over and over on the ground (и каталась по земле), and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still (и, к тому моменту, когда мы добрались до нее, она уже больше не барахталась, а лежала неподвижно).
violent ['vaIqlqnt], scuffle [skAfl], seize [si:z]
Going, going, go — What was that? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars. There was no mistaking what they came from; only a lion could make such a noise as that. We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color, staggering and struggling towards us. We seized our rifles, and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide), ran out of the scherm towards it. By this time it had fallen, and was rolling over and over on the ground, and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still.
And this was what it was (и вот чем была эта /масса/). On the grass there lay a sable antelope bull (на траве лежал самец черной антилопы; bull — бык; самец крупного животного/кита, слона и т.п./) — the most beautiful of all the African antelopes (самой красивой из всех африканских антилоп) — quite dead (/совершенно/ мертвый), and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead (и, пронзенный его большими изогнутыми рогами, лежал великолепный лев с черной гривой, также мертвый; to transfix — пронзать, прокалывать, протыкать/чем-либо острым/; mane — грива).
sable antelope ["seIbl'xntIlqup], transfix [trxns'fIks], curved [kq:vd]
And this was what it was. On the grass there lay a sable antelope bull — the most beautiful of all the African antelopes — quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.
What had happened, evidently, was this (вот что, очевидно, произошло). The sable antelope had come down to drink at the pool (/самец/ черной антилопы спустился к пруду напиться), where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait (где лев, несомненно тот же самый лев, которого мы слышали, подкарауливал /его/; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде). While the antelope was drinking the lion had sprung upon him (когда самец пил, лев прыгнул на него), but was received upon the sharp, curved horns and transfixed (но попал на острые, изогнутые рога и был пронзен ими; to receive — получать; подвергнуться, претерпевать, испытывать). I once saw the same thing happen before (я однажды видел нечто подобное и раньше: «как то же самое случилось раньше»). The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull (лев, который не мог освободиться, рвал и бил самца антилопы в спину и шею; to tear— рвать, разрывать; to beat— бить, колотить), which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead (который, доведенный до бешенства страхом и болью, несся до тех пор, пока не пал мертвым; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший, рассвирепевший; to madden— сводить с ума; доводить до бешенства).
evidently ['evId(q)ntlI], madden [mxdn], fear [fIq], pain [peIn]
What had happened, evidently, was this. The sable antelope had come down to drink at the pool, where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait. While the antelope was drinking the lion had sprung upon him, but was received upon the sharp, curved horns and transfixed. I once saw the same thing happen before. The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead.
As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs (когда мы полностью осмотрели мертвых животных, мы позвали кафров; as soon as — как только; to suffice — быть достаточным, хватать; sufficient — достаточный, обоснованный), and between us managed to drag their carcasses up to the scherm (и вместе: «между собой» нам удалось дотащить туши до навеса; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/). Then we went in and laid down, to wake no more till dawn (затем мы вошли /в шерму/ и легли /спать/, чтобы до рассвета больше не просыпаться).
sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI], examine [Ig'zxmIn], carcass ['kQ:kqs]
As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs, and between us managed to drag their carcasses up to the scherm. Then we went in and laid down, to wake no more till dawn.