Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI], examine [Ig'zxmIn], carcass ['kQ:kqs]
As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs, and between us managed to drag their carcasses up to the scherm. Then we went in and laid down, to wake no more till dawn.
With the first light we were up and making ready for the fray (с первыми лучами мы поднялись и стали готовиться к охоте; light — свет, освещение; рассвет, утренняя заря; fray — драка, стычка). We took with us the three eight-bore rifles (мы взяли с собой три ружья восьмого калибра; bore — высверленное или расточенное отверстие; /воен./ канал ствола; калибр оружия), a good supply of ammunition (большой запас боеприпасов), and our large water-bottles filled with weak, cold tea (и большие фляги: «бутыли для воды», наполненные некрепким холодным чаем; water bottle — графин для воды; фляга; weak — слабый/физически/; жидкий, водянистый), which I have always found the best stuff to shoot on (который я всегда считал лучшим напитком на охоте; to find — находить; считать, полагать, признавать; stuff — материя/особ. шерстяная/; продукты, напитки/все, что употребляется в пищу/). After swallowing a little breakfast we stared (проглотив скудный завтрак, мы отправились в путь). Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us (Амбопа, Хива и Вентфогель сопровождали нас). The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter (остальных кафров мы оставили /в лагере/, с наставлениями содрать кожу со льва и черной антилопы, и разделать антилопу; skin — кожа/человека/; мех, шкура/о покрове животного/; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу, снимать шкуру/с животного/; latter — более поздний; последний/из двух названных/, второй).
fray [freI], ammunition ["xmju'nIS(q)n], stuff [stAf], accompanying [q'kAmpqnIIN]
With the first light we were up and making ready for the fray. We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of ammunition, and our large water-bottles filled with weak, cold tea, which I have always found the best stuff to shoot on. After swallowing a little breakfast we stared. Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us. The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter.
We had no difficulty in finding the broad elephant trail (мы без труда обнаружили широкую слоновью тропу: «у нас не было трудностей с обнаружением тропы»; trail — след/отпечаток на земле/; тропа), which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants (о которой Вентфогель, после тщательного осмотра, сказал, что она была проложена двадцатью или тридцатью слонами; to pronounce — объявлять, декларировать; сообщать; between — между), most of them full-grown bulls (большинство из которых были взрослыми самцами).
But the herd had moved on some way during the night (но стадо успело пройти некоторое расстояние за ночь; way — путь, дорога; расстояние), and it was nine o'clock, and already very hot (и уже было девять часов, и уже очень жарко), before, from the broken trees (когда, по сломанным деревьям), bruised leaves and bark (сорванным: «помятым» листьям и коре; to bruise — ушибать, подставлять синяки; помять, побить/фрукты/), and smoking dung (и дымящемуся помету), we knew we could not be far off them (мы поняли, что находимся где-то недалеко от них: «что мы не могли быть далеко от них»).
pronounce [prq'nauns], bruise [bru:z], bark [bQ:k], dung [dAN]
We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.
But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, from the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking dung, we knew we could not be far off them.
Presently we caught sight of the herd (вскоре мы заметили стадо), numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty (насчитывающее, как и сказал Вентфогель, от двадцати до тридцати /слонов/; to number — нумеровать; насчитывать), standing in a hollow (которое стояло в лощине; hollow — пустота; низина, лощина), having finished their morning meal (закончив свою утреннюю трапезу), and flapping their great ears (и хлопая своими огромными ушами). It was a splendid sight (зрелище было великолепным; sight — зрение; вид, зрелище).
herd [hq:d], numbering ['nAmbqrIN], hollow ['hOlqu], splendid ['splendId]
Presently we caught sight of the herd, numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears. It was a splendid sight.
They were about two hundred yards from us (они находились от нас на расстоянии в двести ярдов). Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was (взяв пригоршню сухой травы, я подбросил ее в воздух, чтобы посмотреть, куда дует ветер: «какой был ветер»); for if once they winded us (потому что, если бы они почуяли нас; wind — ветер; дух, запах; to wind — чуять; принюхиваться/о животном/) I knew they would be off before we could get a shot (я знал, что они скроются прежде, чем мы сможем сделать выстрел).
Finding that, if anything, it blew from the elephants to us (выяснив, что, во всяком случае, ветер дул от слонов в нашу сторону; if anything — во всяком случае), we crept stealthily on (мы продолжали осторожно подкрадываться /к ним/; to creep — ползать; красться, подкрадываться; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой), and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes (и, благодаря прикрытию, нам удалось подобраться к этим огромным животным на расстояние в сорок ярдов или около того; cover — крышка, покрышка; покров/тж. леса и т.п./). Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls (как раз перед нами, боком к нам, стояли три великолепных слона; broadside — борт/корабля/; широкая поверхность), one of them with enormous tusks (один из них с огромнейшими бивнями). I whispered to the others that I would take the middle one (я шепнул остальным, что я выбираю слона, /стоящего/ посередине; to take — брать, хватать; выбирать); Sir Henry covered the one to the left (сэр Генри взял на прицел слона слева;to cover — покрывать; /воен./ держать под прицелом), and Good the bull with the big tusks (и Гуду достался слон с большими бивнями).
wind [wInd], stealthily ['stelTIlI], broadside ['brO:dsaId], enormous [I'nO:mqs]
They were about two hundred yards from us. Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.
Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept stealthily on, and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes. Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I would take the middle one; Sir Henry covered the one to the left, and Good the bull with the big tusks.
"Now (сейчас = давай)," I whispered (прошептал я).
Boom! boom! boom! went the three heavy rifles (бабах! бабах! бабах! громыхнули три крупнокалиберные винтовки; boom— гул, рокот /канонады, колокола и т.п./; to boom— рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах и т.п./; to go— идти; издавать внезапный или отчетливый звук; heavy— тяжелый; крупный, массивный), and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart (и слон, /в которого целился/ сэр Генри упал замертво, с простреленным /насквозь/ сердцем; hammer— молот, кувалда; dead as a hammer— мертвый, бездыханный, безжизненный). Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die (мой /слон/ припал на колени, и я решил, что он /сейчас/ умрет), but in another moment he was up and off, tearing along straight past me (но уже в следующее мгновение он был на ногах и /убегал/ прочь, промчавшись сломя голову прямо рядом со мной; to tear along— нестись сломя голову, мчаться во весь дух; past— мимо). As he went I gave him the second barrel in his ribs (когда слон пронесся /рядом со мной/, я послал /пулю/ из второго ствола ему в ребра; barrel— бочка; ствол, дуло /оружия/), and this brought down in good earnest (и /этот выстрел/ уже всерьез сразил слона; to bring down— свалить; подстрелить; earnest— серьезность, нешуточность; in good earnest— всерьез, очень серьезно). Hastily slipping in two fresh cartridges (поспешно вставив /в ружье/ два новых патрона; to slip smth. in to smth. — /незаметно, потихоньку/ всунуть что-либо куда-либо; fresh— свежий; новый, дополнительный), I ran up close to him (я подбежал близко к нему), and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles (и пуля в голову положила конец агонии бедного животного; ball— шар; ядро, пуля; brain— мозг; struggle— борьба; напряжение, усилие).