Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
exhausted [Ig'zO:stId], suffer ['sAfq], torture ['tO:Cq], thirst [Tq:st], exhaustion [Ig'zO:sC(q)n], obliged [q'blaIdZd]
With the moon we started on again, feeling dreadfully exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat. Nobody who has not felt it can know what we went through. We no longer walked, we staggered, now and again falling from exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so. We had scarcely energy left in us to speak. Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow; but now he had not a joke left in him.
At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind (наконец, около двух часов, совершенно измотанные телом и душой; mind — разум, умственные способности; дух/душа/), we came to the foot of this queer hill, or sand koppie (мы подошли к подножию этого необычного холма или песчаного холмика; foot — ступня; подножие, основание; kopje — /южно-афр./холмик), which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high (который при первом взгляде напоминал громадный муравейник около сотни фунтов высотой; sight — зрение; /беглый/ взгляд; to resemble — походить, иметь сходство), and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground (и занимал участок земли почти что в морген /два акра/; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться; base — основа, основание; morgen — морген/старинная голландская мера земельной площади/; acre — акр/= 0,4 га/).
Here we halted (здесь мы остановились), and, driven by our desperate thirst (и, подгоняемые = мучимые отчаянной жаждой), sucked down our last drops of water (высосали наши последние капли воды). We had but half a pint a head (на каждого пришлось по половине пинты; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/; head— голова; /отдельный/ человек, брат, нос и другие счетные слова для людей; тж. perhead— на человека, с человека), and we could each have drank a gallon (а каждый из нас мог бы выпить по галлону; gallon— галлон /мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л/).
utterly ['AtqlI], queer [kwIq], resemble [rI'zembl], morgen ['mO:gqn], desperate ['desp(q)rIt]
At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind, we came to the foot of this queer hill, or sand koppie, which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high, and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground.
Here we halted, and, driven by our desperate thirst, sucked down our last drops of water. We had but half a pint a head, and we could each have drank a gallon.
Then we lay down (затем мы /снова/ легли на землю). Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu (как раз тогда, когда я засыпал, я услышал, как Амбопа обратился к самому себе по-зулусски),
"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow (если мы не можем найти воду, мы все умрем, прежде чем завтра взойдет луна)."
I shuddered, hot as it was (я содрогнулся, хотя и стояла жара; shudder — дрожь, дрожание, содрогание; to shudder — вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь). The near prospect of such an awful death is not pleasant (близкая перспектива такой ужасной смерти не очень-то приятна; prospect — обзор, обозрение; перспектива, виды, планы на будущее), but even the thought of it could not keep me from sleeping (но даже мысль о ней не смогла удержать меня ото сна; to keep from — удерживать, воздерживаться от чего-либо).
shudder ['SAdq], prospect ['prOspekt], death [deT]
Then we lay down. Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu,
"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow."
[1] Cantrell and Cochrane — фирма-производитель напитков в Ирландии, основана в 1850 году.
[2] Veldtschoon (тж. veldskoens) — южно-афр. традиционная обувь из шкур для улицы у африкандеров (уроженцев ЮАР, принадлежащих к белой расе).
[3] Girl I left behind me — старинная популярная народная мелодия, первое документально подтвержденное упоминание относится к 1650 г. Часто исполняется британскими и американскими военными оркестрами, особенно при наступлении или возвращении с битвы.
[4] Quagga — квагга, один из видов зебр. Распространена в Южной Африке.
[5] Black Hole of Calcutta ("Черная Яма") — небольшая (18 кв. футов) подземная тюрьма Форта Уильяма с двумя окнами, в которой войска наваба Бенгала Сирадж-уд-Даула держали пленников (как военных, так и гражданских) после взятия Калькутты 20 июня 1756 г. На следующее утро из 146 заключенных (мужчин и женщин) осталось в живых только 23, остальные задохнулись.
[6] Потница — заболевание кожи, развивающееся вследствие повышенного потоотделения и замедленного испарения пота.
An Elephant Hunt
(Охота на слонов)
Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda's Kraal (ну, я не собираюсь рассказывать со всеми подробностями обо всех событиях, случившихся за время нашего долгого путешествия к краалю Ситанда; to propose— предлагать, вносить предложение; намереваться, собираться; length— длина; продолжительность; full— полный, наполненный /до краев/; полный, исчерпывающий; at length— детально, подробно; incident— случай, происшествие), near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers(/расположенного/ рядом с местом слияния рек Луканга и Калукве; junction— связывание, соединение; слияние /рек/), a journey o fmore than a thousand miles from Durban(путешествия, /продолжительностью/ более в чем тысячу миль от Дурбана), the last three hundred or so of which, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse[1]" fly(из которых последние триста или около того миль, из-за частого присутствия = из-за появления ужасной мухи цеце), whose bite is fatal to all animals except donkeys and men (чей укус смертелен для всех животных, за исключением ослов и /за исключением/ людей; fatal— неминуемый, неизбежный; губительный, смертельный), we had to make on foot (нам пришлось проделать пешком).