Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие - Шри Ауробиндо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
anādyanantaṁ kalilasya madhye viśvasya sraṣṭāramanekarūpam ǀ
viśvasyaikaṁ pariveṣṭitāraṁ jñātvā devaṁ mucyate sarvapāśaiḥ ǁ
13. Безначальный, бесконечный, кто в вихре и хаосе творит мир, принимая многие образы, и, как Единый, объемлет и окружает его, – Он есть Бог, и если ты познаешь Его, ты освободишься от всяких уз.
bhāvagrāhyamanīâākhyaṁ bhāvābhāvakaraṁ śivam ǀ
kalāsargakaraṁ devaṁ ye viduste jahustanum ǁ
14. Шива, Владыка всех становлений и не-становлений, и из Него проистекает все это творение, и оно – лишь одна часть Шивы; но Он не именуется гнездом крылатого Духа, и одним только сердцем Он постижим. Те, кто знают Шиву, Благословенного, навсегда покидают тело.
Глава шестаяsvabhāvameke kavayo vadanti kālaṁ tathānye parimuhyamānāḥ ǀ
devasyaiṣa mahimā tu loke yenedaṁ bhrāmyate brahmacakram ǁ
1. Это Природа и Самосущее, утверждает одна школа провидцев. Нет, это Время, говорят другие. И те и другие обманываются и заблуждаются. Это Величие Бога в мире Его созданий, которое постоянно приводит во вращение это Колесо Вечного.
yenāvṛtaṁ nityamidaṁ hi sarvaṁ jñaḥ kālakāro guṇī sarvavidyaḥ ǀ
teneśitaṁ karma vivartate ha pṛthvyaptejo’nilakhāni cintyam ǁ
2. Он вечно покрывает Собой всю эту Вселенную, Он – тот, кто знает, Творец Времени, и Свойства Природы живут в Нем; воистину, Он все различает. И Его властью закон Трудов совершает свое обращение; земля, вода, огонь, воздух, эфир – их понимай (как субстанцию, в которой происходит вращение).
tatkarma kṛtvā vinivartya bhūyastattvasya tattvena sametya yogam ǀ
ekena dvābhyāṁ tribhiraṣṭabhirvā kālena caivātmaguṇaiśca sūkṣmaiḥ ǁ
3. Бог вершит труды и снова отдыхает от Своих трудов, Он сопрягает Себя с принципом вещей в их сущности, будь то с одним, с двумя, с тремя или с восьмью, и со Временем Он сопрягает Себя, и с «Я» в его тонких действиях.
ārabhya karmāṇi guṇānvitāni bhāvāṁśca sarvānviniyojayedyaḥ ǀ
teṣāmabhāve kṛtakarmanāśaḥ karmakṣaye yāti sa tattvato’nyaḥ ǁ
4. Так Он начинает действия, которые подчинены Свойствам Природы, и распределяет все существования по действиям их; и когда их нет, то приходит гибель действию, что было совершено прежде; и с гибелью действия Он покидает их; ибо в Своей окончательной истине Он отличен от них.
ādiḥ sa saṁyoganimittahetuḥ parastrikālādakalo’pi dṛṣṭaḥ ǀ
taṁ viśvarūpaṁ bhavabhūtamīâyaṁ devaṁ svacittasthamupāsya pūrvam ǁ
5. Мы видим, что Он начало, Изначальная Причина, по которой все соединено вместе; Он обитает превыше и вне прошлого, настоящего и будущего; Время не есть Его часть. Поклонитесь же Достойному поклонения, чей облик есть вся вселенная, и кто обрел становление во Вселенной, почтите Бога, Древнего Днями, кто восседает в ваших сердцах[75] .
sa vṛkṣakālākṛtibhiḥ paro’nyo yasmātprapañcaḥ parivartate’yam ǀ
dharmāvahaṁ pāpanudaṁ bhageśaṁ jñātvātmasthamamṛtaṁ viśvadhāma ǁ
6. Он отличен от Времени, и от Формы, и от Древа Вселенского, и Он более велик, чем они, из Него этот мир явлений возникает и вращается. Познайте же Владыку Благодати, который приносит добродетель и удаляет порок. Он пребывает в Духе человека, Бессмертный, в ком все сущее имеет свою обитель и прибежище[76] .
tamīśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam ǀ
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastādvidāma devaṁ bhuvaneśamīâyam ǁ
7. Да познаем мы Его, Высочайшего, Владыку владык, Царя царей, вершину и Божество Богов, наивысшего Повелителя над повелителями, кто превыше всякой высоты, Властителя миров, кого должны мы почитать[77] .
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tatsamaścābhyadhikaśca dṛśyate ǀ
parāsya śaktirvividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca ǁ
8. Нет ничего, что Он должен делать, и нет никакого органа Его действия; не видно никого, равного Ему или Его превосходящего. Его мощь простирается над всем, и мы слышим о ней на разные лады[78] . Воистину, Его сила, и действия Его, и Его знание – они самодостаточны, и они сами – причина своя и природа.
na tasya kaścitpatirasti loke na ceśitā naiva ca tasya liṅgam ǀ
sa kāraṇaṁ karaṇādhipādhipo na cāsya kaścijjanitā na cādhipaḥ ǁ
9. Нет у Него господина во всем этом мире и нет никого, кто управлял бы Им. Воистину, нет у Него ни признаков, ни черт[79] , ибо Он есть порождающая причина и властитель владык этих органов действия, сам же Он никем не рожден, и нет над Ним властителя[80] .
yastantunābha iva tantubhiḥ pradhānajaiḥ svabhāvato deva ekaḥ svamāvṛṇot ǀ
sa no dadhād brahmāpyayam ǁ
10. Как паук ткет свою паутину и нити ее из своего собственного тела, так и Единый Бог, помимо которого ничего не существует, окутал Себя паутиной, рожденной из вечной материи, сокрылся от взора. Да предопределит Он нам уход в вечное[81] .
eko devaḥ sarvabhūteṣu gūâhaḥ sarvavyāpī sarvabhūtāntarātmā ǀ
karmādhyakṣaḥ sarvabhūtādhivāsaḥ sākṣī cetā kevalo nirguṇaśca ǁ
11. Один лишь Единый Бог сокрыт во всех созданиях, ибо Он пронизывает все сущее и Он есть внутреннее «Я» всех существ, Владыка их трудов и обитель всего живого, великий Свидетель, Источник сознательной жизни, Абсолют, не имеющий качеств[82] .
eko vaśī niṣkriyāṇāṁ bahunāmekaṁ bījaṁ bahudhā yaḥ karoti ǀ
tamātmasthaṁ ye’nupaśyanti dhīrāsteṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām ǁ
12. Единый Бог и единственно Он управляет многими, которые сами по себе не имеют ни действия, ни цели; и Он преумножает единое семя в созданиях многих видов; поэтому тем сильным, кто прозревает Его в своих собственных «я», где Он восседает, – им суждено блаженство, что не иссякает вечно, но не другим[83] .
nityo’nityānāṁ cetanaścetanānameko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān ǀ
tatkāraṇaṁ sāṁkhyayogādhigamyaṁ jñātvā devaṁ mucyate sarvapāśaiḥ ǁ
13. Единственный Вечный из всех тех, которые проходят и которых больше нет; Единственный Сознательный во всем сознании, Он, будучи Единственным, распоряжается желаниями многих; Он один есть великий Источник, к которому приводят нас Санкхья и Йога, – если ты познаешь Бога, ты освободишься от всяких уз.
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṁ nemā vidyuto bhānti kuto’yamagniḥ ǀ
tameva bhāntamanubhāti sarvaṁ tasya bhāsā sarvamidaṁ vibhāti ǁ
14. Там Солнце не может сиять, и луна лишена блеска, и меркнут звезды; там не сверкают наши молнии, и не может быть там земного огня; все яркое есть лишь отблеск Его яркости, лишь Его сиянием сияет все это.
eko haḿso bhuvanasyāsya madhye sa evāgniḥ salile saṁniviṣṭaḥ ǀ
tameva viditvāti mṛtyumeti nānyaḥ panthā vidyate’yanāya ǁ
15. Единый Лебедь Бытия в сердце всей этой Вселенной, и Он есть Огонь, который лежит глубоко в сердце вод. Этим Знанием душа выходит за пределы досягаемости Смерти, и нет иного пути для великого перехода.
sa viśvakṛdviśvavidātmayonirjñaḥ kālakāro guṇī sarvavidyaḥ ǀ
pradhānakṣetrajñapatirguṇeśaḥ saṁsāramokṣasthitibandhahetuḥ ǁ
16. Он сотворил все и знает все, ибо Он есть лоно, из которого выходит «Я», и, обладая Свойствами Природы, Он становится Временем. Есть вечная Материя и есть Дух внутри, который знает свое поле в Материи; Он Властелин того и другого, Он управляет Качествами Природы. Мир и избавление от мира, и постоянство сущего, и узы этого постоянства – всему этому Он есть Единая Причина и объяснение[84] .
sa tanmayo hyamṛta īśasaṁstho jñaḥ sarvago bhuvanasyāsya goptā ǀ
ya īśe asya jagato nityameva nānyo heturvidyata īśanāya ǁ
17. Он есть всецело Он Сам, ибо Он есть Бессмертный, проявленный в Могущественном, Знающий, кто простирается всюду и сохраняет этот космос[85] , поистине, Он правит всем этим движущимся миром вовеки и вовеки, и нет иного источника величия и власти.
yo brahmāṇaṁ vidadhāti pūrvaṁ yo vai vedāṁśca prahiṇoti tasmai ǀ
taṁ ha devamātmabuddhiprakāśaṁ mumukṣurvai śaraṇamahaṁ prapadye ǁ
18. Он издревле посвятил Брахму, Творца, и ниспослал Ему Веду. К Богу, кто зиждется самоявленный в духе и в постижении, устремлюсь я. Я найду прибежище в Господе ради моего спасения[86] .
niṣkalaṁ niṣkriyaṁ śāntaṁ niravadyaṁ nirañjanam ǀ
amṛtasya paraṁ setuṁ dagdhendhanamivānalam ǁ
19. Частей не имеющий, действий не совершающий, всецело безмятежный, беспорочный, безупречный – потому Он есть единственный великий мост, что переносит нас в Бессмертие, подобно огню, что сжигает топливо.