Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие - Шри Ауробиндо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati ǀ taṁ strī garbhaṁ bibharti; so’gra
eva kumāraṁ janmano’gre’dhibhāvayati ǀ sa yat kumāraṁ janmano’gre-
’dhibhāvayati, ātmānameva tad bhāvayati, eṣāṁ lokānāṁ santatyā ǀ
evaṁ santatā hīme lokāstadasya dvitīyaṁ janma ǁ
3. Ее, пестующую, следует пестовать. Так женщина носит нерожденное дитя, а мужчина пестует мальчика с самого начала, еще до того, как он родится. И пестуя мальчика до того, как он родился, поистине, себя он пестует, ради продолжения этих миров и людей, их населяющих, ибо только таким образом прядется, не обрываясь, нить этих миров. И это есть второе рождение Духа.
so’syāyamātmā puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ pratidhīyate ǀ athāsyāyāmitara
ātmā kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti, sa itaḥ prayanneva punarjāyate; tadasya
tṛtīyaṁ janma ǁ
4. Вот это есть дух и «я» его, и он оставляет его вместо себя для продолжения трудов праведности. А потом это его другое «я», совершив то, что оно пришло совершить, и достигши своего срока, воистину, оно уходит отсюда, а уйдя, рождается снова. И это есть третье рождение Духа.
taduktamṛṣiṇā – garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṁ devānāṁ janimāni
viśvā ǀ śataṁ mā pura āyasīrarakṣannadhaḥ śyeno javasā niradīyamiti;
garbha evaitacchayāno vāmadeva evamuvāca ǁ
5. Поэтому было сказано мудрецом Вамадевой: «Я, Вамадева, находясь еще в материнском чреве, знал все рождения этих богов и их причины. В сотне крепостей железных удерживали меня и не выпускали; я вырвался изо всех, с мощью[68] и яростью, как сокол взмыл я в мои небеса». Так сказал Вамадева, все еще лежа во чреве.
sa evaṁ vidvānasmāccharīrabhedādūrdhva utkramyāmuṣmin svarge loke
sarvān kāmānāptvā’mṛtaḥ samabhavadamṛtaḥ samabhavat ǁ
6. И поскольку он знал это, то, когда путы тела лопнули, воистину, он вознесся в райский мир иной и там, обретя все желанное, оставил смерть позади, поистине, он оставил смерть позади.
Глава третьяko’yamātmeti vayamupāsmahe? kataraḥ sa ātmā yena vā paśyati,
yena vā śruṇoti, yena vā gaṅdhānājighrati, yena vā vācaṁ vyākaroti,
yena vā svādu cāsvādu ca vijānāti ǁ
1. Кто есть этот Дух, кого мы могли бы почитать как Его? И который из них всех есть Дух? – Тот, посредством кого человек видит, посредством кого он слышит, посредством кого обоняет все ароматы, посредством кого достигает ясности речи, посредством кого понимает, что сладко и что горько.
yadetaddhṛdayaṁ manaścaitat ǀ saṁjñānamājñānaṁ vijñānaṁ prajñānaṁ
medhā dṛṣṭirdhṛtirmatirmanīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṁkalpaḥ kraturasuḥ kāmo
vaśa iti sarvāṇyevaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavanti ǁ
2. То, что есть сердце, есть и ум тоже. Представление, и воля, и анализ, и мудрость, и интеллект, и видение, и целеустремленность, и чувство, и понимание, боль и память, и волевой акт, и приложение мысли[69] , и витальность, и желание, и страсть – все это, поистине, все, есть лишь имена Вечной Мудрости.
eṣa brahmaiṣa indra eṣa prajāpatirete sarve devāḥ, imāni ca pañca mahā-
bhūtāni – pṛthivī vāyurākāśa āpo jyotīṁṣītyetāni, imāni ca
kṣudramiśrāṇīva bījāni, itarāṇi cetarāṇi cāṇâajāni ca jārujāni ca,
svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastinaḥ, yatkiñcedaṁ prāṇi
jaṅgamaṁ ca patatri ca yacca sthāvaraṁ; sarvaṁ tat prajñānetraṁ prajñāne
pratiṣṭhitaṁ prajñānetro lokaḥ, prajñā pratiṣṭhā, prajñānaṁ brahma ǁ
3. Этот созидающий Брахман, этот правящий Индра; этот Праджапати, Отец своих созданий; все эти Боги, и эти пять первостихий, земля, воздух, эфир, вода и сияющие начала; все эти создания, великие и крошечные; и семена любого типа; и существа, рожденные из яйца, и существа, рожденные из пота, и существа, рожденные из чрева, и растения, которые прорастают; и лошади, и коровы, и люди, и слоны, – поистине, всякое существо, которое дышит, и все, что двигается, и все, что с крыльями, и то, что не двигается, – Мудростью все это направляется и все это прочно зиждется в Мудрости. Ибо Мудрость есть око мироздания, Мудрость есть прочная основа, Мудрость есть Брахман Вечный.
sa etena prajñenātmanāsmāllokādutkramyāmuṣmin svarge loke sarvān
kāmānāptvā’mṛtaḥ samabhavadamṛtaḥ samabhavat ǁ
4. Силой этого мудрого и прозорливого «Я» мудрец, вознесясь из этого мира, поднялся в тот, иной райский мир и там, обретя все желанное, смерть оставил позади, воистину, смерть оставил позади.
Из Шветашватара упанишады
Главы 4—6
Глава четвертаяya eko’varṇo bahudha śaktiyogādvarṇānanekānnihitārtho dadhāti ǀ
vi caiti cānte viśvamādau sa devaḥ sa no buddhyā śubhayā saṁyunaktu ǁ
1. Единый был без формы и без цвета; и Он, Йогой собственной мощи, стал многообразен; Он облачен во многие формы и цвета, но ни цели, ни интереса в них не имеет; Бог, в Ком вся вселенная исчезает в конце всего, Он единственный был в начале. Да наделит Он нас ясным, благим постижением.
tadevāgnistadādityastadvāyustadu candramāḥ ǀ
tadeva śukraṁ tad brahma tadāpastatprajāpatiḥ ǁ
2. Бог есть огонь, который горит, и солнце в небе, и ветер, который дует; и Он есть луна. Он Светозарный, Он Брахман, Он есть воды, и Он есть Отец и Владыка созданий.
tvaṁ strī tvaṁ pumānasi tvaṁ kumāra uta vā kumārī ǀ
tvaṁ jīrṇo daṇâena vañcasi tvaṁ jāto bhavasi viśvatomukhaḥ ǁ
3. Ты женщина и Ты мужчина, Ты мальчик и Ты же юная дева, и Ты вон тот изможденный, согбенный старик, что ковыляет, опершись на свою клюку. Но вот Ты становишься рожденным, и вся вселенная полнится Твоими ликами.
nīlaḥ pataṅgo harito lohitākṣastaâidgarbha ṛtavaḥ samudrāḥ ǀ
anādimattvaṁ vibhutvena vartase yato jātāni bhuvanāni viśvā ǁ
4. Ты синяя птица и зеленая, и алоглазая; Ты лоно молнии и времен года, и океанов. Ты есть Дух безначальный, ибо Ты излился многообразно во все формы, и так возникли все эти миры.
ajāmekāṁ lohitaśuklakṛṣṇāṁ bahvīḥ prajāḥ sṛjamānāṁ sarūpāḥ ǀ
ajo hyeko juṣamāṇo’nuśete jahātyenāṁ bhuktabhogāmajo’nyaḥ ǁ
5. Есть одна Нерожденная Матерь, цветом белая, цветом черная, кроваво-красная цветом; узри, как, приняв обличье, она рождает разнообразных созданий; ибо Один из двух Нерожденных получает удовольствие от нее и возлежит с ней, в то время как Другой уже исчерпал всю ее сладость и отстраняет ее от себя.
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte ǀ
tayoranyaḥ pippalaṁ svādvattyanaśnannanyo abhicākaśīti ǁ
6. Они – две птицы, что льнут к одному общему древу, прекраснокрылые, неразлучные спутники; и одна из них поедает восхитительный плод того древа, а Другая не ест, но лишь наблюдает за той.
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno’nīśayā śocati muhyamānaḥ ǀ
juṣṭaṁ yadā paśyatyanyamīśamasya mahimānamiti vītaśokaḥ ǁ
7. Человек есть та птица, что живет на одном древе с Богом, но забывается в сладости плодов его и, став рабом сладости, утрачивает связь с Богом; поэтому он скорбит, поэтому он ослеплен. Но когда видит он другую птицу, которая есть Бог, тогда он познает, что нет ничего, кроме величия Бога, и скорбь оставляет его.
ṛco akṣare parame vyoman yasmindevā adhi viśve niṣeduḥ ǀ
yastaṁ na veda kimṛcā kariṣyati ya ittadvidusta ime samāsate ǁ
8. В том высочайшем нетленном Небе, где восседают все Боги, там стихи Ригведы; и тому, кто не знает места их пребывания, как поможет Ригведа? Те же, кто знает, вот они, они навеки заняли место здесь.
chandāṁsi yajñāḥ kratavo vratāni bhūtaṁ bhavyaṁ yacca veda vadanti ǀ
asmānmāyī sṛjate viśvametattasmiṁścānyo māyayā saṁniruddhaḥ ǁ
9. Святость и жертвоприношения, обеты и все обряды, что было и что будет, и о чем говорят Веды – все это материал, из которого Владыка Иллюзии строит для Себя свою многообразную Вселенную, и во всем этом, словно в застенках, тот Другой, Его Иллюзией заключен и закован.
māyāṁ tu prakṛtiṁ vidyānmāyinaṁ tu maheśvaram ǀ
tasyāvayavabhūtaistu vyāptaṁ sarvamidaṁ jagat ǁ
10. Знай, что Природа есть Иллюзия, и что Махешвара, Всемогущий, есть Владыка Иллюзии: весь этот движущийся мир наполнен творениями, словно членами Его.
yo yoniṁ yonimadhitiṣṭhatyeko yasminnidaṁ saṁ ca vi caiti sarvam ǀ
tamīśānaṁ varadaṁ devamīâyaṁ nicāyyemāṁ śāntimatyantameti ǁ
11. Он, будучи Единым, входит в каждое лоно, в Нем весь явленный мир собирается воедино и распадается опять; Владыка, Податель благ, Бог Почитаемый, взрастив которого внутри себя человек обретает покой несказанный.
yo devānāṁ prabhavaścodbhavaśca viśvādhipo rudro maharṣiḥ ǀ