Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шэнь Юэ[561]
Перевод В. Рогова
Прощаюсь с аньчэнским Фанем[562]Давным-давно, в далеком детстве,Разлука нас не устрашала —А ныне мы идем к закатуИ не вернуть той легкой грусти…Довольно слов! Еще по чарке!Не властны мы над днем грядущим…Найду ль во сне дорогу к другу?[563]Чем утолить печаль разлуки?
Оплакиваю Се Тяо[564]Поэт обладал, бесспорно, редкостным дарованьем,Небывалый отзвук рождало изящество слога его.С созвучьем металла и камня напевы его сочетались,Над ветром и облаками мысли его неслись.Кто смеет сказать, что свойствам, которым иней не страшен,Грозит внезапная гибель от человеческих дел?[565]Яшмовый диск бесценный[566], так ты обижен тяжко,Что в утро одно от горя стал земляным бугорком![567]
Фань Юнь [568]
Перевод Л. Бадылкина
Стихи на прощаниеНа восток и на запад отправлялся в скитания ты,И опять мы простились, — с той поры миновал целый век,Ты со мною прощался, и снег был похож на цветы,А сегодня вернулся, и цветы так похожи на снег.
Се Тяо[569]
Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе — в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое — в переводе В. Рогова
Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицуМне с берега реки Башуй видна Чанъань[570],Открыт в Хэяне предо мной столичный вид:Я вижу — загнуты края красивых крыш,Под ярким солнцем в беспорядке все блестит!Но гаснет запад, и заря — узорный шелк…Как белый шелк, течет вода — чиста, легка…Счастливый край покрыли птицы — и поют,И все в цветах душистые луга.Увы, я на чужбине жил!.. Года ушли.Как грустно мне! Закончить пир давно пришлось…Как дни удачи далеки, как долог путь!Катятся по лицу снежинки слез…Кто на чужбине вспоминал родимый край,Тот потерял и черноту, и блеск волос!
То, что было у меня на душе в свободное от дел времяНа свете, говорят, десятки тысяч гор,Но холмиком одним не налюбуюсь я.Здесь, у крыльца, есть все, что радует мой взор,И не влечет меня в далекие края.Стою на берегу во влажной духоте,На осень посмотрю в открытое окно:Как изменился сад, и птицы в нем не те,Осенних орхидей вокруг полным-полно.Достану из окна ветвистый старый сукИ подойду к ручью, что огибает дом.Под мертвой чешуей зазеленел бамбук,Белеют стаи птиц на поле травяном.Цветов полна река у южных берегов,У северной беседки — лотосы видны.Круг солнца за нее вот-вот уйти готов,Воздушный полог мой — в сиянии луны…Пусть разожгут очаг, нарежут овощей,Я соберу друзей за молодым вином.Когда усталый сон сморит моих гостей,Кому еще нужна природа за окном?!
Печаль на яшмовых ступеняхВ павильоне вечернем на дверях занавески спускают.Светлячки то проблещут, то вновь растворятся во тьме,Долгой ночью одежду из тонкого шелка сшиваю,И раздумью о милом вовек не наступит конец.
В подражание стихам «Что-то на душе»[571] чжубу Вана[572]Жду счастливого срока,[573] но длится разлука.Оставляю в унынье мой ткацкий станок.По восточной тропинке хожу меж полями —Очень мало прохожих, восходит луна…
Сюй Лин[574]
Перевод В. Рогова
Выхожу из северных ворот ЦзиК северу от Цзи[575] вдаль смотрю бездумно,В сумерках немых грустью сжало сердце.Горы Янь стоят против древних пагод,А в округе Дай[576] крепости таятся.Рушатся мосты от сражений частых;Не течет вода — рвы заледенели.Ратью в небесах выстроились тучи;Словно осень в Ху, стынет ханьский месяц.[577]Глина всю Ханьгу залепила густо,[578]Надобно Лянчжоу привязать веревкой:Доблестный министр — тот, с усами тигра[579] —Этим достигал почестей и славы.
Луна в горах у заставыЗдесь, у заставы в горах, трех пятерок луна[580].Гость о Цзинчжоу[581] всю ночь не может не вспоминать:Думает о жене — в тереме в час ночной,Верно, не спит она, перед окном сидит.Искристый Звездный Стяг[582] над Шулэ[583] распростерт,В небе рать облаков над Пилянем[584] встает…Если так воспарил воинский ярый дух,Сколько еще годов надо сражаться нам?
Юй Синь[585]
Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова
Снова расстаюсь с сановником шаншу[586] ЧжоуНа Янгуань[587] путь в десять тысяч ли,Где нет навстречу ни одной души,Где лишь стеснились гуси у реки:Как осень, так летят они на юг.
Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе»10 Грустно пою, переплыв Ляошуй[588],Еле бреду, Янгуань покинув.Некогда здесь Ли Лин проходил,Шел на погибель Цзин Кэ отсюда.[589]Нет больше писем, нет голосов,Образы близких в памяти стерлись.Мне облака закрывают юг,Снежные горы тревогу внушают.Ныне, Су У, на мосту речном[590]Странник с тобой попрощаться должен!
11 Листьев трепет и паденье — это осень.На душе обидно, пусто и тоскливо.Слыша плач, бамбук сяншуйский[591] иссыхает,И от слез жены Ци Ляна стены пали.Небо рушится от злого ратоборства,Солнце хмурится, как воин разъяренный.Светит радуга прямая на рассвете,Звезды падают и войску угрожают.Песни в Чу протяжны, резки и зловещи,Южный ветер к нам доносит звуки смерти.Предо мной поставлен полный винный кубок…Кто о славе после смерти рассуждает?
18 В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов,[592]В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской.Нежные звуки циня заполнили комнату мне,Свитки мудрых писаний загромоздили кровать.Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне,Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я.[593]Подобен луне ущербной новый месяц во всем,Подобна осени прежней новая осень во всем.Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса.Осколки огней мелькают — это пляс светляков.«Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…»[594]Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?!
О витязях[595]Витязи любят сплетать поводья;У статных коней золотые седла.Тонкая пыль на дороге неровной,Цветы испугались, пестрят и мелькают.Витязей ловких вино взвеселило,Пот прошибает их, кони надменны…Засветло в дом вернуться желая,Витязи взапуски по́ мосту скачут.
Ван Бо[596]
Перевод В. Рогова
Помощник начальника уезда Ду[597] назначен в Шучуань[598]Под охраною башен и стен все три области циньских;[599]Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ[600].Наши мысли теперь — о разлуке, о скором прощанье…Нам положено странствовать — служба такая у нас!Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким,Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,—И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье,Словно детям и женщинам, вместе платки увлажнять?
Павильон тэнского правителя[601]Правителя высокий терем на берегу Реки[602].Нет звона яшмовых подвесок — нет песен, плясок нет.[603]К столбам подходят на рассвете от юга облака.Поднимешь занавески к ночи — дождь с запада летит.Здесь тучки легкие все время в реке отражены;Как много осеней минуло — и сколько перемен!Где ныне терема владыка, где отыскать его?А за оградой безмятежно течет, течет Чанцзян…
Чэнь Цзы-ан[604]