Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из народных песен Юэфу[555]
Первые два стихотворения в переводе А. Адалис, остальные — Б. Бахтина
* * *Путь челноку преграждают волна за волной.[556]Что ему качка? Мы ловим каштан водяной…Мой дом на Янцзы!Что не играть с гуанлиньским приливом?[557]Нам он родной!
* * *Зимой в лесу деревьяСовсем лишились листьев,Весной в наряд блестящийОденутся опять…Но мальве и горошкуТемно на дне оврага,—Напрасно рвутся к солнцу:Им солнца не видать!
* * *Зеленые ветви шумят над широкой дорогой,Лиловые, красные мелькают цветы средь ветвей.Играет свирель, и я выхожу из деревниИ вместе с любимым бутоны весенние рву.
* * *Волнующий ветер рождается в дни новолунья.В лесах молодых зацветает цветочный покров.Резвятся там пары при свете весенней луны,Смеются и шутят, друг друга в игру вовлекая.
* * *Когда разлучались, зеленели весенние травы.А встретились нынче — ступени засыпаны снегом.Кто мог бы подумать, что так мы с тобой постареем,Что в локонах черных седые появятся пряди?
* * *Северный ветер всю землю покрыл белым снегом.Лотосов стебли шуршат на замерзших прудах.Так хорошо с милой, за руки взявшись, гулять,Вместе играя только что выпавшим снегом.
* * *Узнала, что милый на север уходит в поход.Его провожаю до берега нашей реки.Мы можем лишь молча горячие слезы терять —Нет силы о чувствах тебе рассказать на прощанье.
* * *Я тебя провожала до желтой, унылой косы…Я вижу, в реке воды недостаточно много.Так пусть мои слезы наполнят ее до краев!
* * *Скитаясь на севере, видел озера и реки.Глядел я на лилии, смотрел на болотную ряску.Где лотосы пышно цветы раскрывают свои,Зеленые воды прозрачны и чисты.Мы песни играем, и струны ритмично звучат,И кажется, будто их звуки не знают предела!
* * *Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю,Одиночества бремя кто в силах так долго нести?Скоро-скоро узнаю морозную долгую ночь —Ведь в горячем и ярком светильнике кончится масло…
* * *Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче,Я обнял ее и теперь не хочу расставаться!Озера засохнут, и лотос от зноя увянет,Но наша любовь одновременно с нами умрет!
* * *Скворец закричал — приближается светлое утро.И радостен крик — предвестник встающего солнца.Не стала бы я так горько лить слезы средь ночи,Когда бы мой друг со мной до утра оставался…
Бао Чжао[558]
Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина
Из стихов «Тяготы странствий» * * *…К яшмовым дверям в опочивальнюМраморная лестница ведет…На резных окошках занавески,—Не могу их прелесть описать!Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.Запах тмина в ларях, где шелка!..[559]Ласточки весной мелькают в окнах,Ветер сыплет сливы лепестки…Занавеску сдвинула, смеется…Петь хочу, но звук застрял во рту.Ах, придет ли радость к человеку?Вытираю слезы и грущу…Парой птиц нам жить бы вместе в поле!Не хочу быть в небе журавлем!
* * *…Вдруг нашло печальное раздумье!Выезжал из северных ворот,Кладбище, где сосны, кипарисы,Оглядел с высокого седла:Заросло кустарником колючим…Говорят, кукушка там живет!Говорят, была она когда-тоДревним императором Шуди…[560]Непрестанный крик ее печален,Чахлы перья, будто сбрил шутник!Все летает, ловит насекомых,—Где в ней след величия найдешь?Вероятно, диким, беззаконнымБыл от жизни к смерти переход…Жалко мне! И скорбь стеснила горло.Рассуждать об этом не могу…
Из цикла «Подражание древнему»Еще не желтеет речная трава у излук,А дикие гуси уже потянулись на юг.Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей,Склоняются женщины ночью над пряжей своей.От воинов — тех, что недавно вернулись домой,Услышала я о тебе, мой супруг дорогой.Как раз на границе сраженье далекое шло,И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело.Одежда и пояс становятся мне велики —Я утро за утром теряю красу от тоски.От этого участь моя тяжела и горька,—Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска.В шкатулке без дела пылятся мои зеркала,Нефритовый цинь паутина давно оплела…
Шэнь Юэ[561]
Перевод В. Рогова
Прощаюсь с аньчэнским Фанем[562]Давным-давно, в далеком детстве,Разлука нас не устрашала —А ныне мы идем к закатуИ не вернуть той легкой грусти…Довольно слов! Еще по чарке!Не властны мы над днем грядущим…Найду ль во сне дорогу к другу?[563]Чем утолить печаль разлуки?
Оплакиваю Се Тяо[564]Поэт обладал, бесспорно, редкостным дарованьем,Небывалый отзвук рождало изящество слога его.С созвучьем металла и камня напевы его сочетались,Над ветром и облаками мысли его неслись.Кто смеет сказать, что свойствам, которым иней не страшен,Грозит внезапная гибель от человеческих дел?[565]Яшмовый диск бесценный[566], так ты обижен тяжко,Что в утро одно от горя стал земляным бугорком![567]
Фань Юнь [568]
Перевод Л. Бадылкина
Стихи на прощаниеНа восток и на запад отправлялся в скитания ты,И опять мы простились, — с той поры миновал целый век,Ты со мною прощался, и снег был похож на цветы,А сегодня вернулся, и цветы так похожи на снег.
Се Тяо[569]
Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе — в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое — в переводе В. Рогова
Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицуМне с берега реки Башуй видна Чанъань[570],Открыт в Хэяне предо мной столичный вид:Я вижу — загнуты края красивых крыш,Под ярким солнцем в беспорядке все блестит!Но гаснет запад, и заря — узорный шелк…Как белый шелк, течет вода — чиста, легка…Счастливый край покрыли птицы — и поют,И все в цветах душистые луга.Увы, я на чужбине жил!.. Года ушли.Как грустно мне! Закончить пир давно пришлось…Как дни удачи далеки, как долог путь!Катятся по лицу снежинки слез…Кто на чужбине вспоминал родимый край,Тот потерял и черноту, и блеск волос!
То, что было у меня на душе в свободное от дел времяНа свете, говорят, десятки тысяч гор,Но холмиком одним не налюбуюсь я.Здесь, у крыльца, есть все, что радует мой взор,И не влечет меня в далекие края.Стою на берегу во влажной духоте,На осень посмотрю в открытое окно:Как изменился сад, и птицы в нем не те,Осенних орхидей вокруг полным-полно.Достану из окна ветвистый старый сукИ подойду к ручью, что огибает дом.Под мертвой чешуей зазеленел бамбук,Белеют стаи птиц на поле травяном.Цветов полна река у южных берегов,У северной беседки — лотосы видны.Круг солнца за нее вот-вот уйти готов,Воздушный полог мой — в сиянии луны…Пусть разожгут очаг, нарежут овощей,Я соберу друзей за молодым вином.Когда усталый сон сморит моих гостей,Кому еще нужна природа за окном?!
Печаль на яшмовых ступеняхВ павильоне вечернем на дверях занавески спускают.Светлячки то проблещут, то вновь растворятся во тьме,Долгой ночью одежду из тонкого шелка сшиваю,И раздумью о милом вовек не наступит конец.
В подражание стихам «Что-то на душе»[571] чжубу Вана[572]Жду счастливого срока,[573] но длится разлука.Оставляю в унынье мой ткацкий станок.По восточной тропинке хожу меж полями —Очень мало прохожих, восходит луна…
Сюй Лин[574]