Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 206
Перейти на страницу:

Из народных песен Юэфу[555]

Первые два стихотворения в переводе А. Адалис, остальные — Б. Бахтина

* * *

Путь челноку преграждают волна за волной.[556]Что ему качка? Мы ловим каштан водяной…Мой дом на Янцзы!Что не играть с гуанлиньским приливом?[557]Нам он родной!

* * *

Зимой в лесу деревьяСовсем лишились листьев,Весной в наряд блестящийОденутся опять…Но мальве и горошкуТемно на дне оврага,—Напрасно рвутся к солнцу:Им солнца не видать!

* * *

Зеленые ветви       шумят над широкой дорогой,Лиловые, красные       мелькают цветы средь ветвей.Играет свирель,       и я выхожу из деревниИ вместе с любимым       бутоны весенние рву.

* * *

Волнующий ветер       рождается в дни новолунья.В лесах молодых       зацветает цветочный покров.Резвятся там пары       при свете весенней луны,Смеются и шутят,        друг друга в игру вовлекая.

* * *

Когда разлучались,       зеленели весенние травы.А встретились нынче —       ступени засыпаны снегом.Кто мог бы подумать,       что так мы с тобой постареем,Что в локонах черных       седые появятся пряди?

* * *

Северный ветер       всю землю покрыл белым снегом.Лотосов стебли       шуршат на замерзших прудах.Так хорошо       с милой, за руки взявшись, гулять,Вместе играя       только что выпавшим снегом.

* * *

Узнала, что милый       на север уходит в поход.Его провожаю       до берега нашей реки.Мы можем лишь молча       горячие слезы терять —Нет силы о чувствах       тебе рассказать на прощанье.

* * *

Я тебя провожала       до желтой, унылой косы…Я вижу, в реке       воды недостаточно много.Так пусть мои слезы       наполнят ее до краев!

* * *

Скитаясь на севере,       видел озера и реки.Глядел я на лилии,       смотрел на болотную ряску.Где лотосы пышно       цветы раскрывают свои,Зеленые воды       прозрачны и чисты.Мы песни играем,       и струны ритмично звучат,И кажется, будто       их звуки не знают предела!

* * *

Одеяло отброшу       и ясный светильник поставлю,Одиночества бремя       кто в силах так долго нести?Скоро-скоро узнаю       морозную долгую ночь —Ведь в горячем и ярком       светильнике кончится масло…

* * *

Со смехом ко мне       приблизилась девушка нынче,Я обнял ее       и теперь не хочу расставаться!Озера засохнут,       и лотос от зноя увянет,Но наша любовь       одновременно с нами умрет!

* * *

Скворец закричал —       приближается светлое утро.И радостен крик —       предвестник встающего солнца.Не стала бы я       так горько лить слезы средь ночи,Когда бы мой друг       со мной до утра оставался…

Бао Чжао[558]

Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина

Из стихов «Тяготы странствий» * * *

…К яшмовым дверям в опочивальнюМраморная лестница ведет…На резных окошках занавески,—Не могу их прелесть описать!Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.Запах тмина в ларях, где шелка!..[559]Ласточки весной мелькают в окнах,Ветер сыплет сливы лепестки…Занавеску сдвинула, смеется…Петь хочу, но звук застрял во рту.Ах, придет ли радость к человеку?Вытираю слезы и грущу…Парой птиц нам жить бы вместе в поле!Не хочу быть в небе журавлем!

* * *

…Вдруг нашло печальное раздумье!Выезжал из северных ворот,Кладбище, где сосны, кипарисы,Оглядел с высокого седла:Заросло кустарником колючим…Говорят, кукушка там живет!Говорят, была она когда-тоДревним императором Шуди…[560]Непрестанный крик ее печален,Чахлы перья, будто сбрил шутник!Все летает, ловит насекомых,—Где в ней след величия найдешь?Вероятно, диким, беззаконнымБыл от жизни к смерти переход…Жалко мне! И скорбь стеснила горло.Рассуждать об этом не могу…

Из цикла «Подражание древнему»

Еще не желтеет       речная трава у излук,А дикие гуси       уже потянулись на юг.Звенит и стрекочет       осенний сверчок у дверей,Склоняются женщины ночью       над пряжей своей.От воинов — тех,       что недавно вернулись домой,Услышала я о тебе,       мой супруг дорогой.Как раз на границе       сраженье далекое шло,И я на восток посмотрела,       вздохнув тяжело.Одежда и пояс       становятся мне велики —Я утро за утром       теряю красу от тоски.От этого участь моя       тяжела и горька,—Чем ночи длинней,       тем сильнее на сердце тоска.В шкатулке без дела       пылятся мои зеркала,Нефритовый цинь       паутина давно оплела…

Шэнь Юэ[561]

Перевод В. Рогова

Прощаюсь с аньчэнским Фанем[562]

Давным-давно,       в далеком детстве,Разлука нас       не устрашала —А ныне мы       идем к закатуИ не вернуть       той легкой грусти…Довольно слов!       Еще по чарке!Не властны мы       над днем грядущим…Найду ль во сне       дорогу к другу?[563]Чем утолить       печаль разлуки?

Оплакиваю Се Тяо[564]

Поэт обладал, бесспорно,       редкостным дарованьем,Небывалый отзвук рождало       изящество слога его.С созвучьем металла и камня       напевы его сочетались,Над ветром и облаками       мысли его неслись.Кто смеет сказать, что свойствам,       которым иней не страшен,Грозит внезапная гибель       от человеческих дел?[565]Яшмовый диск бесценный[566],       так ты обижен тяжко,Что в утро одно от горя       стал земляным бугорком![567]

Фань Юнь [568]

Перевод Л. Бадылкина

Стихи на прощание

На восток и на запад       отправлялся в скитания ты,И опять мы простились, —       с той поры миновал целый век,Ты со мною прощался,       и снег был похож на цветы,А сегодня вернулся,       и цветы так похожи на снег.

Се Тяо[569]

Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе — в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое — в переводе В. Рогова

Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу

Мне с берега реки Башуй видна Чанъань[570],Открыт в Хэяне предо мной столичный вид:Я вижу — загнуты края красивых крыш,Под ярким солнцем в беспорядке все блестит!Но гаснет запад, и заря — узорный шелк…Как белый шелк, течет вода — чиста, легка…Счастливый край покрыли птицы — и поют,И все в цветах душистые луга.Увы, я на чужбине жил!.. Года ушли.Как грустно мне! Закончить пир давно пришлось…Как дни удачи далеки, как долог путь!Катятся по лицу снежинки слез…Кто на чужбине вспоминал родимый край,Тот потерял и черноту, и блеск волос!

То, что было у меня на душе в свободное от дел время

На свете, говорят,       десятки тысяч гор,Но холмиком одним       не налюбуюсь я.Здесь, у крыльца,       есть все, что радует мой взор,И не влечет меня       в далекие края.Стою на берегу       во влажной духоте,На осень посмотрю       в открытое окно:Как изменился сад,       и птицы в нем не те,Осенних орхидей       вокруг полным-полно.Достану из окна       ветвистый старый сукИ подойду к ручью,       что огибает дом.Под мертвой чешуей       зазеленел бамбук,Белеют стаи птиц       на поле травяном.Цветов полна река       у южных берегов,У северной беседки —       лотосы видны.Круг солнца за нее       вот-вот уйти готов,Воздушный полог мой —       в сиянии луны…Пусть разожгут очаг,       нарежут овощей,Я соберу друзей       за молодым вином.Когда усталый сон       сморит моих гостей,Кому еще нужна       природа за окном?!

Печаль на яшмовых ступенях

В павильоне вечернем       на дверях занавески спускают.Светлячки то проблещут,       то вновь растворятся во тьме,Долгой ночью одежду       из тонкого шелка сшиваю,И раздумью о милом       вовек не наступит конец.

В подражание стихам «Что-то на душе»[571] чжубу Вана[572]

Жду счастливого срока,[573]       но длится разлука.Оставляю в унынье       мой ткацкий станок.По восточной тропинке       хожу меж полями —Очень мало прохожих,       восходит луна…

Сюй Лин[574]

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит