Хранилище - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черную работу? Вот что у нас в Джунипере считается светской хроникой. Мои помощники освещают заседание школьного попечительского совета и матч юниорской бейсбольной лиги. А я взял на себя «Хранилище».
Билл рассмеялся, и друзья неспешно направились к входу в «Хранилище», где Бен оставил свою машину. По дороге Билл взглянул вправо. Вчера главный вход был полностью отремонтирован. Местными рабочими, решил он тогда. Сейчас Билл уже в этом сомневался. Он махнул рукой в сторону новой стройки.
— Это те самые, кто вчера ремонтировал фасад?
— Точно, — кивнул Бен.
— И теперь они возводят пристройку, без участия наших местных рабочих?
— В самую точку.
Билл покачал головой.
— Городской совет мог хотя бы настоять на том, чтобы работы поручили местным подрядчикам. Я хочу сказать, все очень хреново. Строительство оставалось единственной отраслью, на которой благотворно отразилось появление «Хранилища»…
— Если не считать газету, — напомнил ему Бен.
— Если не считать газету, — согласился Билл.
— Так как же насчет теории о создании рабочих мест для местных жителей, а?
— Я бы сказал, наши люди сами заслужили это за свою наивность и внушаемость…
— Особенно если вспомнить, что ты их предупреждал, верно?
— …однако и остальным также приходится страдать от последствий их глупости. — Билл посмотрел на своего друга. — Проклятье!
— Ну же, тебе не кажется, что ты в этом вопросе начинаешь превращаться в высокомерного зазнайку?
— А разве про тебя нельзя сказать то же самое?
— Это моя работа. Я журналист.
Они подошли к машине Бена.
— Хочешь, я подброшу тебя до дома? — предложил редактор газеты, отпирая дверь.
Билл покачал головой.
— Все в порядке, я должен заниматься. — Оглянувшись назад, он увидел лишь выступающий за южный угол здания край проволочного ограждения. С громким треском рухнула еще одна спиленная сосна. — Они не успокоятся до тех пор, пока не спилят в Джунипере все до одного дерева.
— Джони Митчелл рассказала об этом в «Большом желтом такси»[29].
— Хиппи!
— Да, я хиппи, и что с того?
Они постояли, глядя друг на друга поверх крыши машины, слушая визг бензопил.
— Мы ведь ничего не можем тут поделать, так? — наконец сказал Билл.
— Это прогресс. Вскакивай на подножку или убирайся на хрен с дороги.
Подняв взгляд на безоблачное голубое небо, Билл провел рукой по волосам.
— В деле со складом Ричардсона есть какие-нибудь подвижки?
— А ты как думаешь? — ответил вопросом на вопрос Бен.
— Просто хотел узнать.
— Хочешь услышать мой прогноз?
— Насчет чего?
— Насчет ситуации с «Купи и сэкономь».
— Если честно, не хочу, — сказал Билл. — Но все равно говори.
— Предсказываю, что магазин полностью прекратит свою деятельность как раз тогда, когда откроется продуктовый отдел здесь. — Редактор газеты указал на огороженную стройплощадку. — Но до той поры он продержится. — Он посмотрел поверх крыши на Билла. — Хочешь пари?
— Не хочу.
Вздохнув, Билл помахал на прощание другу рукой и возобновил пробежку. Ему хотелось вспыхнуть праведным гневом, в крайнем случае он согласился бы на страх, однако в действительности он чувствовал себя уставшим и безвольным. Выбежав на шоссе, Билл повернул в сторону дома.
Всю дорогу его провожал визг пил.
2
Обыкновенно Джинни проводила перемены в классе — они продолжались всего по десять минут, и она все равно не успевала толком ничего сделать, — однако сегодня она не находила себе места, была как на иголках, и, выпроводив детей на школьный двор, поспешила в учительскую, чтобы быстро выпить чашку кофе.
В учительской не было никого, кроме Лорейн Хеппертон, которая сидела на диване, мурлыча себе под нос.
Улыбнувшись, Джинни прошла к кофеварке.
— О, вижу, у нас сегодня отличное настроение!
— Да, настроение у нас сегодня отличное, — улыбнулась в ответ Лорейн.
Рассмеявшись, Джинни налила себе кофе, прошла к дивану и подсела к подруге.
— И все же, как у тебя дела? — спросила она.
— Здесь, в школе, или в реальной жизни?
— А что, есть какая-то разница?
— Теперь есть. — Лорейн порылась в лежащей рядом сумочке. — Хочешь посмотреть, что я купила?
— Конечно… — начала было говорить Джинни.
Но Лорейн уже достала то, что искала. Это была кукла, некрасивая, можно даже сказать, отвратительная, с оранжевым телом, якобы человеческим, но с жесткими черными волосами, пучками торчащими из головы неправильной формы, и перекошенным лицом, выполненным из нашитых кусков черной ткани. Кукла была голой, и между ног у нее раскрывалось непропорционально большое влагалище.
Джинни поморщилась.
— Что это?
— Кукла вуду. Я купила ее в «Хранилище».
— Зачем?
— Чтобы испробовать. Думаю, плохо от этого никому не будет. — Лорейн хихикнула. — Я назвала ее Мег.
Джинни пришла в ужас.
— Ты шутишь!
— Нет, не шучу.
Лорейн быстро оглянулась на дверь, убеждаясь в том, что в учительскую больше никто не войдет, затем достала из сумочки подушку с булавками. Выдернув одну булавку, она воткнула ее кукле в левую грудь, до самой головки.
И хихикнула.
У Джинни по спине пробежали холодные мурашки. Она не могла представить себе, чтобы в каком-нибудь универмаге любой общенациональной сети продавалось что-либо подобное, даже в качестве игрушки или сувенира, и ей захотелось узнать, в каком именно отделе «Хранилища» была куплена эта кукла.
Лорейн воткнула вторую булавку кукле в живот.
Черный караван.
Встав с дивана, Джинни отошла в сторону. Ей было не по себе. Остановившись у кофеварки, она обернулась.
— Ты ведь не думаешь, что из этого на самом деле может что-то получиться, правда? Не веришь во всю эту чушь?
Перевернув куклу, Лорейн с гордостью показала бирку.
— Сделано на Гаити.
Джинни по-прежнему не могла решить, насколько серьезно настроена ее коллега. Голос Лорейн оставался приятным и любезным, однако в нем не было ни намека на шутку или розыгрыш. Она говорила так, словно обсуждала качество ткани или новую блузку.
Достав еще одну булавку, Лорейн вонзила ее прямо в неестественно огромное влагалище, после чего поспешно убрала куклу и подушечку с булавками в сумку. Через долю секунды в открытую дверь в учительскую вошла еще одна женщина.
— Привет, Мег, — мило улыбнулась ей Лорейн.
Глава 16
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});