Хранилище - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
«Степфордские жены» — роман американской писательницы Айры Левин (1929–2007) о вымышленном городе Степфорд, в котором мужчины заменили своих жен роботами. Название романа стало нарицательным для обозначения послушной жены, интересующейся только домашним хозяйством.
43
Гитлерюгенд — нацистская молодежная организация в Третьем рейхе.
44
Здесь имеется в виду радикальное молодежное движение в Китае времен «культурной революции», члены которого нападали на представителей интеллигенции.
45
Теннесси Эрни Форд (наст. Эрнст Дженнингс Форд, 1919–1991) — американский певец, актер. Приведенная строчка взята из его самой известной песни «Шестнадцать тонн», вышедшей в 1955 году.
46
Аллюзия на фразу «Король умер — да здравствует король», которой глашатай объявлял о кончине английского монарха. King по-английски значит «король».
47
Объединенная служба организации досуга (ОСОД) — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ, принимает участие в организации досуга американских военнослужащих.
48
Норман Бейтс — персонаж романа «Психо» американского писателя Роберта Альберта Блоха (1917–1994) и снятого по его мотивам в 1960 г. А. Хичкоком одноименного триллера. Блох списал своего персонажа с реального убийцы Эда Гейна. Дамер Джеффри (1960–1994) — серийный убийца, на его счету 17 доказанных убийств.
49
Гудхарт (Goodheart) — дословно «доброе сердце» (англ.).
50
Гвинет (Gwyneth) — дословно «благословенная» (валл.).
51
Темный жнец (Grim Reaper) — образ смерти, обычно в черном балахоне с капюшоном.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});