Скажи мне «люблю» - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Последнее время я много читаю — ну, ты понимаешь, восстанавливаю в памяти информацию об утерянных годах, — произнесла она.
— Да, я знаю.
Девушка повернулась к жениху:
— Мир, в котором мы живем, так жесток и непонятен! Тираны пожирают своих соседей, люди убивают друг друга из-за нескольких долларов, на которые они могут купить эти отвратительные наркотики… Все это просто ужасно.
Джефф поднялся и подошел к ней:
— Да, все это так, дорогая. Но думала ли ты о том, что мы можем сделать этот мир лучше?
Мелисса с надеждой посмотрела ему в глаза:
— Ты думаешь, это возможно?
Молодой человек сжал ее в объятиях и срывающимся от волнения голосом произнес:
— Год назад я бы ответил на этот вопрос «нет». Но потом я нашел тебя — я имею в виду, ты так изменилась… Теперь мне кажется, что возможно все на свете.
В груди Мелиссы забурлила радость, и она ответила:
— О Джефф, мне тоже так кажется! Я бы так хотела чем-то помочь этому миру! Знаешь, мы могли бы стать миссионерами. — Она помолчала. — Ну, если бы ты этого захотел.
«И если бы мне позволили здесь остаться», — про себя добавила она.
Джефф тепло улыбнулся ей:
— Дорогая, это прекрасная мысль! Мы могли бы также вступить в Корпус Мира или просто помогать тем, кто в этом нуждается, в нашем городе.
— Да, думаю, это было бы чудесно.
— Так ты уверена, что не хочешь возвращаться на фирму?
— Да, уверена. Как я уже говорила, мы можем…
— Предоставить все это Джорджу?
Девушка кивнула.
Джефф усмехнулся и повел ее к скамье. Когда они уселись, он открыл томик сонетов Шекспира и прочитал:
Сравнить ли мне тебя с деньком горячим лета?Ты ласковей его, сладка мне мягкость эта.
Мелисса улыбнулась:
— Само собой, ты преувеличиваешь.
Молодой человек нежно на нее посмотрел.
— Ни капельки. Когда-то я тоже писал стихи… — проговорил он, но затем отвел глаза.
— Для Эбби? — мягко спросила Мелисса.
Джефф посмотрел на нее полными муки глазами:
— Да. Извини, что я заговорил об этом.
— Не стоит извиняться. Я считаю, то, что ты писал ей стихи, — просто прекрасно. Когда-нибудь ты снова будешь их писать.
— Я уже написал, — с глубоким волнением в голосе произнес Джефф.
Лицо девушки озарилось радостью.
— Ты написал стихотворение?
— Да, — хрипло произнес молодой человек. — Для тебя. Мелисса хлопнула в ладоши:
— О, я хочу его услышать!
— Ты уверена? — робко спросил Джефф.
— Джефф Долтон, не смей держать меня в напряжении!
Он улыбнулся и достал из кармана мятый листок бумаги.
— Стих называется «Моя Мелисса».
— О, он уже мне нравится! — сказала девушка. — Ну читай же его быстрее!
Джефф встал, улыбнулся ей и начал декламировать:
Моя МелиссаАвтор Джеффри Долтон
Ты пришла ко мне ярким и солнечным утром,Как ответ на молитвы немые мои.О Мелисса, судьба поступила так мудро,Возродив тебя к жизни, меня же — к любви.Ты смягчила увядшую черствую душу,И теперь для меня в мире есть только ты.Ты из пепла восстала, и на море и сушеСветит солнце и благоухают цветы.Где был камень сухой — ныне чувств половодье,Где был мрак беспросветный — там свет воссиял.Сердцем любящим ты разметала невзгоды,И другим человеком навеки я стал.
Когда он закончил, лицо Мелиссы было мокрым от слез.
— О Джеффри! Это лучшие стихи, которые я слышала!
Джефф порывисто обнял ее:
— Они написаны для самой дорогой для меня девушки!
Несколько секунд они сжимали друг друга в объятиях, упиваясь своим счастьем. Наконец Мелисса вытерла слезы и сказала:
— Твои стихи восхитительны, они напоминают мне прекрасные произведения о любви, написанные Элизабет Барретт Браунинг. Ты знаешь, мне всегда так нравилось, что она сбежала со своим будущим мужем, Робертом Браунингом. Лишь год назад я прочитала последний ее сборник, «Португальские сонеты». Он великолепен…
— Мелисса! — Джефф рывком вскочил с места и, побледнев, испуганно посмотрел на девушку. — Сонеты Элизабет Барретт Браунинг впервые вышли в 50-х годах XIX века. Я не понимаю, о чем ты говоришь!
Мелисса отвела взгляд:
— Извини, Джефф, в последнее время я постоянно говорю какие-то глупости…
— Я уверен, дело не в этом, — сказал Джефф. — Ты что-то от меня скрываешь! После того падения ты стала абсолютно другим человеком! Если бы я не знал, что это невозможно, я готов был бы поклясться в том, что тебя подменили!
Некоторое время Мелисса молчала. Она понимала, что именно сейчас у нее есть прекрасная возможность сообщить Джеффу правду. Он обнажил перед ней свою душу, рассказал о своих сокровенных мыслях, чувствах и страхах, и будет честно, если и она поделится с ним всеми тайнами, хранящимися в ее израненном сердце.
Она посмотрела прямо в глаза Джеффу и сказала:
— Как оказалось, это возможно. Дело в том, что я — действительно другой человек.
Джефф рассмеялся:
— Ты шутишь!
Но Мелисса лишь серьезно смотрела на него и качала головой.
Он отвел взгляд и дрожащим голосом проговорил:
— Бог ты мой, ты и впрямь считаешь себя другим человеком!
— Не «считаю», Джефф, — поправила она его. — Я действительно другой человек. Думаю, тебе лучше сесть.
Покачивая головой и не сводя с нее опасливого взгляда, Джефф опустился на скамью:
— Я давно подозревал, что дело не просто в контузии. Но это! Жаль, что я не послушался доктора Карнза, когда он настаивал, что тебя следует отвезти в больницу.
— Джефф, все это никак не связано ни с больницей, ни с рентгеновскими лучами, — твердо проговорила девушка.
Взор молодого человека выражал сострадание.
— Ну что ж, расскажи мне, кем ты себя… я имею в виду, кто ты.
Мелисса вдохнула воздух и начала:
— Я Мелисса Монтгомери, родственница молодой женщины, которую ты знаешь под именем Мисси.
Казалось, Джефф воспринял ее слова скептически.
— Да, я знаю, что предки Мисси, построившие дом, в котором живет ее семья, действительно носили фамилию Монтгомери, но…
— Это и есть мои родители.
— О Боже! Ты хочешь сказать, что ты не Мисси Монро, а ее дальняя родственница из прошлого?
— Именно так.
— Но это же смешно! — воскликнул Джефф. — Ты слишком похожа на Мисси, чтобы быть кем-то еще!
— Джеффри, уверяю тебя, я говорю правду.
Молодой человек энергично замотал головой: