Скажи мне «люблю» - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я готовлюсь к свадьбе, — сообщила Мишель.
Лиза добавила:
— Ну да, вообще-то наша Шелли готовится к ней уже три года.
Мелисса понимающе кивнула:
— Все ясно. Нетрудно понять, в чем ваша проблема.
— Какая проблема? — в один голос воскликнули девушки.
— Ни у кого из вас нет осмысленного стремления посвятить чему-то свою жизнь.
— Ты про что? — спросила Дженнифер.
— Вместо того чтобы думать о других, вы живете только для себя, — пояснила Мелисса.
Мишель недоумевающе посмотрела на Лизу:
— Она это серьезно?
— Учитывая, что все вы уже старые девы, меня поражает то, что вы до сих пор не обзавелись семьями, — проговорила Мелисса.
— Не обзавелись семьями?! — эхом повторили за ней подруги.
— Именно так. Более того, подумайте про время, таланты и ресурсы, которые вы расходуете понапрасну. Вы могли бы помогать бедным, добровольно работать в больнице или изучать Библию.
Девушки были слишком изумлены, чтобы что-нибудь возразить на это.
— Я чувствую, что все вы на самом деле несчастливы, — продолжала Мелисса. — И я боюсь, что, пока вы не начнете заботиться не о себе, а об окружающем вас мире, ничего не изменится.
— Послушай, Мелисса, вязать или читать Библию нравится далеко не всем, — заметила Мишель. — Ты тоже этого не делала, пока твои мозги не стали наперекосяк.
— Видимо, дело в том, что вы до сих пор не нашли сферу применения своим силам, — сказала Мелисса. — Я обратила внимание, что многие люди в этом столе… что современные люди думают только о себе. Мне кажется, что это мешает им стать счастливыми.
В этот раз смеха не последовало — нахмурившись, девушки обдумывали слова Мелиссы.
— Знаешь, Мел, перемены в тебе мне даже нравятся, — сказала Дженнифер. — Похоже, падение заставило тебя пересмотреть свою жизнь, и это очень хорошо.
— Благодарю, — ответила Мелисса.
— Но не забывай, что твоим подругам все равно есть что тебе сказать, — проговорила Мишель.
Мелисса искренне улыбнулась:
— Дорогие мои, неужели я утверждала противоположное?
— Тогда ответь нам, почему ты больше не пользуешься косметикой и не носишь коротких футболок? — спросила Лиза.
Мелисса сурово поджала губы:
— Такие вещи приличествуют скорее уличным девицам.
Это замечание имело просто невероятный успех: пару минут Мелисса озадаченно наблюдала, как ее подруги катаются по постели, трясясь от хохота и вытирая выступившие на глазах слезы.
Наконец все еще посмеивающаяся Лиза подошла к Мелиссе и сказала:
— Ну ладно, глупышка, давай сделаем тебе макияж. Я придумала, как можно подчеркнуть твои глаза.
— Боюсь, что об этом не может быть и речи, — твердо произнесла Мелисса.
Лиза покачала указательным пальцем:
— То есть ты даешь нам грандиозные советы, а взамен ничего от нас не принимаешь?
— Ну…
Почувствовав, что лед тронулся, Лиза забрала у Мелиссы вязанье и подняла девушку со стула.
— Джен, Шелли, идите сюда, пора немного позабавиться, — позвала она остальных и подвела Мелиссу к туалетному столику.
Через несколько секунд девушка уже сидела перед столиком и наблюдала, как ее подружки кружатся около нее, хихикая и сжимая в руках косметические принадлежности.
— Я займусь ее глазами, — заявила Лиза.
— Мне оставьте губы, — произнесла Мишель.
— А я нанесу румяна, — сказала Дженнифер.
— Только не надо делать меня похожей на уличную девку! — взмолилась Мелисса.
— Цыц! — крикнула Лиза. Обиженная Мелисса начала приподниматься, но Лиза надавила ей на плечи и вновь усадила на стул. — Даже не пытайся!
— Прошу вас, не надо! — в отчаянии проговорила Мелисса. Взяв в руки карандаш для подводки глаз, Лиза подмигнула ей:
— Девочка, ты не успеешь и глазом моргнуть, как приобретешь совсем иной вид!
— Именно этого я и боюсь, — угрюмо произнесла Мелисса. Лиза запустила руку ей в волосы и внимательно посмотрела в зеркало:
— А потом мы с тобой обсудим, как нам лучше сделать химию.
— О Боже, — пробормотала Мелисса.
22
Следующая встреча компании оставила в душе Мисси довольно мрачный осадок.
Фабиан все еще злился на нее, и на пути к месту встречи они почти не разговаривали. Ужин, изначально запланированный в доме Мерсеров, был позже перенесен к Саржентам. Когда Чарльз Мерсер убедился, что он не в силах заставить Филиппу выкинуть из головы затею с поездкой в Кентукки и покупкой породистых лошадей, он сдался и попросту отправился вместе с ней.
Во время ужина в столовой Саржентов стояла весьма напряженная атмосфера, и причиной тому было не отсутствие Мерсеров, а то, что другие парочки, подобно Фабиану и Мисси, не разговаривали друг с другом. Мужчины вели весьма жаркий спор на тему, будет ли Тихоокеанская железная дорога проходить через Мемфис, но общались исключительно через головы своих соседок. Женщины обсуждали церковную ярмарку, которая должна была состояться в субботу, и обменивались сочувствующими взглядами.
После кофе с яблочным пирогом Джереми объявил:
— Леди, прошу прощения, но я и прочие джентльмены покидаем вас — нас ждут бренди и сигары.
Женщины многозначительно переглянулись, и Люси произнесла:
— Мне очень жаль, дорогой, но я и прочие леди решили не извинять вас.
Повисла недоуменная тишина. Затем Фабиан повернулся к Мисси и ледяным тоном проговорил:
— Этот новый бунт — твоя идея?
— Разумеется, милый.
Пока Фабиан продолжал буравить Мисси злым взглядом, Джереми раздраженно обратился к жене:
— Люси, меня шокирует твое поведение! Тебе не кажется, что ты проявляешь невоспитанность по отношению к присутствующим джентльменам?
Люси растерянно закусила губу, но тут за нее вступилась Антуанетта:
— Джереми, а тебе не кажется, что это вы с Фабианом и Брентом демонстрируете невоспитанность, бросая нас? Вы что, собираетесь злиться на нас до скончания веков?
Мисси одобряюще посмотрела на женщину.
— Нам нужно обсудить кое-какие дела, — рассерженно сообщил жене Брент. — Кроме того, мне кажется, что вы должны закончить вещи к субботней ярмарке, не так ли?
— Но мы уже все подготовили к ярмарке! — возразила Антуанетта. — Я даже передаю в дар от моего нового магазина шесть шляп.
— Почему бы тебе не передать в качестве дара сразу весь магазин? — фыркнул Брент. — И потом, мне не верится, что дамам совсем нечем заняться…
— Но это так и есть, Брент, — мило улыбнулась Мисси. — Вот вы несетесь куда-то сломя голову, а мы ведь могли мило провести вечер все вместе.