Таинственная незнакомка - Курт Циммерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Похудевшая и бледная Хильда Гёбель стоит под маленьким зарешеченным окном и смотрит на виднеющийся в нем кусочек голубого неба. По нему плывет белое облако. Ей кажется, что она плывет вместе с облаком.
— Бруно, нам еще долго идти?
— Лесная дорога скоро кончится, и ты увидишь деревню.
— Давай споем?
— Начинай, Хильда.
— Нет, ты начинай!
— «Мы — молодая гвардия», — бодро начинает Бруно. Он поет очень громко, но при этом отчаянно фальшивит.
Хильда подтягивает, но тут же сбивается, потому что начинает смеяться:
— Нет, Бруно, так нельзя. Ты поешь неправильно.
— Ну, одна-две ноты не считаются.
— Нет, Бруно, из нот состоит мелодия.
— Мне важен текст. — Он не смущаясь продолжает петь дальше.
Хильда остается на месте. Она смеясь держится за куст лещины и кричит ему вслед:
— Это просто удивительно, с какой точностью ты не попадаешь в тон!
Бруно тоже останавливается.
— Пойдем дальше, пой вместе со мной, и тогда тебе не будет слышно моего тона.
— Я знаю лучшее средство! — Она подбегает к нему, бросается ему на шею и от всего сердца целует.
— Твое средство недурное, — замечает Бруно, — по так я никогда не научусь музыке.
Хильда делает грозное выражение лица:
— Тот, кто производит или распространяет фальшивые ноты, подлежит наказанию, — и смеется.
Он берет ее за руки, нежно привлекает к себе:
— Хильда, когда ты смеешься, ты становишься еще красивее.
— Это первый комплимент, который ты мне сказал! — Она вырывается из его объятий, бежит от него и хохочет, хохочет. — Догони меня! — Она убегает от него. — Догони меня, Бруно! Почему ты не смеешься? Жизнь так прекрасна!
Примечания
1
Дипломатический ранг в фашистской Германии, — Прим. ред.
2
Погром в ночь на 9 ноября 1938 г., послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии. — Прим. ред.
3
Ныне Вроцлав.
4
От немецкого kneifen — увиливать.
5
Kloss — глыба (нем.).
6
Роберт Дадли, граф Лестер, приближенный английской королевы Елизаветы (XVI в.). — Прим. пер.