Судьба (книга третья) - Хидыр Дерьяев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сергей плакал, не стыдясь своих слёз, не обращая внимания на многочисленных родственников и друзей покойной, пришедших отдать ей последний долг. Оразсолтан-эдже застыла у изголовья подруги немым воплощением скорби. Смерть унесла единственного человека, который помогал ей как-то влачить бренное существование, человека, с которым она могла поделиться всеми своими радостями и бедами, самыми сокровенными мыслями. Хоть бери и ложись в могилу вместе с пей…
Спокойнее других казался Клычли. У него сердце разрывалось от горя, но он понимал, что сейчас не время давать место чувствам. Став на колени возле тела матери, он долго всматривался в её почти не изменённое смертью лицо, словно хотел навсегда запечатлеть в памяти каждую его морщинку, каждую с детства знакомую и родную чёрточку.
— Ты была справедливым человеком, мама, — прошептал он, — всегда ты боролась за правду и погибла за неё. Не обижайся на нас, родная, что не можем похоронить тебя своими руками. Борьба, в которой ты погибла, ещё не кончилась. Разреши, мать, детям своим живыми и невредимыми вырваться из рук врага…
Он поднялся с колен и обратился к Оразсолтан-эдже:
— Наш род осиротел, остался без головы, Оразсолтан-эдже. Вы были дружны с нашей мамой. Согласитесь заменить её нам, будьте старшей в нашем роде! Согласны? Весь поминальный обряд и похороны проводите сами. Нам здесь нельзя задерживаться. — Он обвёл взглядом молчаливых родственников, как бы спрашивая у них совета. — Сюда непременно вернутся джигиты Бекмурад-бая. И не только за Сергеем. Они придут мстить за убитых. Поэтому, дорогие родственники, забирайте всех старших ребят и отправьте их на время подальше, в другие аулы. Сколько у них убитых, Дурды?
— Четверо.
— Оружие их собрали?
— Собрали.
— А коней.
— Трёх. Четвёртый убежал.
— Тогда давайте не мешкать. А вы, женщины, не голосите и детишек придерживайте, чтобы не слишком шумели. От тишины жизнь ваша зависит.
Когда родственники поспешили выполнить совет Клычли, он наклонился к Сергею.
— Ну, как твои дела, друг?
— Что о моих делах спрашивать, когда такое несчастье случилось! — горестно ответил Сергей. — Из-за меня ты мать потерял…
— Не из-за тебя, — поправил Клычли, — а из-за этих бешеных собак!
— Всё равно потеря есть потеря и ничем её не возместишь… Я, брат, и раньше знал, что туркмены свято чтут закон дружбы, но после того, что вы для меня сделали, я слов не нахожу для благодарности. Дороже братьев родных вы мне стали! Если жив останусь, до конца дней своих буду считать себя в неоплатном долгу и перед тобой, и перед Дурды и вообще перед всем вашим народом.
— Ладно, чего там! — пробормотал Клычли, смущённый горячностью друга. — Все мы служим делу революции и помогаем друг другу в трудную минуту. Ты разве мало для нас сделал хорошего? Не ты нас воспитывал, не ты по верному пути направил? Так что давай уж лучше не будем говорить о благодарности, То, что мы делаем, мы обязаны делать, и благодарить за эго не надо.
— Ты молодец, Клычли! — сказал растроганный Сергей. — Ты самый настоящий революционер! И пусть даже мне придётся погибнуть, я буду знать, что погиб не зря, если после меня останутся такие крепкие, понимающие парни, как ты и Дурды.
Пока они говорили, один из двоюродных братьев Клычли сообщил, что верблюд для перевозки раненого приведён. Сергея вывели, устроили в специальном приспособлении, в которых ездят на верблюде женщины, и тронулись в путь.
— Куда? — поинтересовался Сергей.
— В Чарджоу, — так же коротко ответил Клычли.
— Втроём доберёмся ли?
— Мои шурья и двоюродные братья догонят нас немного погодя. Они отстали на случай, если погоня будет. На твоём-то «скакуне» горбатом от ахал-текинца не убежишь.
— Ребята, — заволновался вдруг Сергей, — мы уходим, а как же Берды, а? Ведь пропадёт парень ни за понюшку табака, если не поможем!
— Н-да, — сказал Клычли, — и тут яма, и там — ухаб. Плохие слухи ходят, Сергей. Агу Ханджаева Эзиз-хан лошадьми разорвал. Теперь поговаривают, что ещё одного большевика такая же участь ожидает. Не иначе как о нашем Берды говорят. Может, и выдумывают, да искр без огня не бывает.
— Как же быть, ребята? Неужели бросим на растерзание?
— Бросать нельзя. Я уже по-разному прикидывал. Остановился пока на одном: вы в Чарджоу поедете, а я в Мары останусь и на месте посмотрю, что можно сделать.
— Я тоже останусь! — вмешался Дурды. — Мне Берды не чужой!
— Чужих у нас нет! — обрезал его Клычли. — И оставаться тебе незачем.
— У двоих силы больше, чем у одного!
— Тут не сила нужна, а хитрость. Силой у Бекмурад-бая лакомый кусок не отнимешь.
Для коня важен бег, для джигита друг
Многие фонари на городских улицах были разбиты. А те, что остались, светили тускло и неровно, с трудом отвоёвывая у темноты маленький блеклый кружок около столба. Городской парк, налитый зловещей тишиной, невольно заставлял позднего прохожего ускорять икни и опасливо оглядываться. Недобрые мысли навевали и брошенные жителями дома с выбитыми окнами.
Однако высокий парень, спокойно идущий по затаившемуся ночному городу, казалось, вовсе не замечал этих следов костлявой руки войны. Он не походил на грабителей, которых щедро наплодило смутное время. И всё же любой встречный испуганно шарахнулся бы в сторону при взгляде на платок, прикрывающий нижнюю часть лица парня. Да и парень вёл себя несколько странно: старался выбирать улочки потемнее; прежде, чем выйти из-за угла, осматривал улицу. Неизвестно, чего он опасался, так как мимо нескольких вооружённых джигитов он прошёл совершенно спокойно.
Его никто не останавливал. И только на одной из улочек патрульный, что-то заподозрив, схватил его за плечо.
— А ну, сними повязку!
— Можно и спять, — спокойно согласился парень. Он стал левой рукой развязывать узел на затылке, не вынимая правую из кармана. Обернувшись в том направлении, откуда шёл, негромко крикнул: — Бекмурад-бай, убери своего олуха!
Патрульный машинально глянул в ту сторону, куда кричал парень. Тот быстро приставил ему к папахе какой-то бесформенный предмет. Глухо прозвучал выстрел. Патрульный упал. Парень прислушался — вокруг было тихо. Тогда он стащил патрульного в арык, вскинул его карабин на левое плечо и неторопливо зашагал дальше.
Возле дома Черкез-ишана он остановился, посмотрел по сторонам. Вытащив из кармана правую руку, размотал тряпку, которой она была обернута, отклеил от ладони потную линкую рукоять браунинга. Поискал глазами: куда? — и, сунув тряпку под порожек крыльца, тихо постучал.
— Кто? — спросил из-за двери Черкез-ишан.
— Откройте, свои, — сказал парень.
Он шагнул через порог, подождал, пока хозяин запрёт дверь, и вместе с ним вошёл в комнату.
Черкез-ишан недоуменно всматривался в обвязанное лицо.
— Не узнаёшь, ишан-ага? — усмехнулся гость, снимая повязку.
— Тьфу ты, чёрт — Клычли! — облегчённо выдохнул Черкез-ишан и засмеялся. — Не узнал. Да и мудрено тебя узнать, когда ты под бандита вырядился. Жив-здоров?
— Мне-то что сделается, — сказал Клычли.
— Да-да, понимаю, — сочувственно вздохнул Черкез-ишан. — Слыхал о постигшем тебя горе. Мир её праху, хорошая была женщина твоя мать. Мужайся, Клычли. Сказано в писании: «Мы не возлагаем на душу ничего, кроме возможного для неё».
— Да уж действительно — «не возлагаем»!
— Всё же вы четыре жизни взяли за одну.
Черкез-ишан подвинул на середину чайник, накрытый для сохранения тепла салфеткой, спросил:
— Голоден?
— Нет, не беспокойся, — отказался Клычли. — Чаю попью с удовольствием.
— Тогда рассказывай, какие у тебя новости.
Новости в хворосте, а хворост в печку несут. Сергея вот в Чарджоу отправили, раненого.
— Правильно сделали, что отправили. Тут против русских особенно лютуют. Лучше ему подальше от греха. Как говорится, чем соседа обвинять, лучше дверь запереть. Ну, а ещё что?
— А ещё нападения Бекмурад-бай опасаюсь. Правда, в ауле лишь женщины да дети остались, но ведь обезумевший верблюд не разбирает кого давить. За своих убитых Бекмурад-бай может и на детях зло сорвать.
— Это уж ты преувеличиваешь, — сказал Черкез-ишан. — Сейчас люди всё время на фронте гибнут, ваш аул можно посчитать за тот же фронт. На взрослых мужчинах они, конечно, могли бы отыграться, но женщин и детей тронуть не посмеют.
— Хоть бы так.
— Не посмеют! — повысил голос Черкез-ишан. — Никто, в ком течёт туркменская кровь, не посмеет сводить мужские счёты с женщинами и детишками!
— Вообще-то ты, ишан-ага, прав, — согласился Клычли, позволив себя убедить, — но есть у меня ещё одна забота. Не придумаю, с какого конца за неё и браться.
— Поделись, — предложил Черкез-ишан. — В двух котлах шурпа жиже — в двух головах мозги круче.