Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“What am I to do (а мне-то что делать)?” asked Marvel, sotto voce (спросил Марвел вполголоса).
“It’s all about (/теперь/ все известно; about — кругом; повсюду). It will be in the papers (попадет в газеты)! Everybody will be looking for me (все будут искать меня); everyone on their guard — (все будут начеку…)” The Voice broke off into vivid curses and ceased (Голос крепко выругался и замолк; to break into — перейтина: to break into a laugh — разразитьсясмехом; to break into a run — побежать; vivid — живой, яркий; пылкий).
The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened (отчаяние на лице Марвела усугубилось, и его шаги замедлились; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/; to slacken — ослаблять, становитьсяменееинтенсивным; замедлять/шаг/).
“Go on (не мешкай: «иди вперед/продолжай идти»)!” said the Voice.
yokel [`jquk(q)l], secret [`sJkrqt], ceased [sJst]
“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books. It’s lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I ... No one knew I was invisible! And now what am I to do?”
“What am I to do?” asked Marvel, sotto voce.
“It’s all about. It will be in the papers! Everybody will be looking for me; everyone on their guard — ” The Voice broke off into vivid curses and ceased.
The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened.
“Go on!” said the Voice.
Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches (лицо Марвела приобрело сероватый оттенок между румяными пятнами).
“Don’t drop those books, stupid (не урони эти книги, болван; stupid — глупый, тупой, бестолковый),” said the Voice, sharply (резко сказал Голос) — overtaking him (догоняя его; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать).
“The fact is (дело в том),” said the Voice, “I shall have to make use of you (что мне придется использовать тебя)... You’re a poor tool, but I must (ты неважное орудие = не Бог весть какое орудие, но я должен; poor— бедный; плохой, недостаточный).”
“I’m a miserable tool (я жалкое орудие),” said Marvel.
“You are (да, верно),” said the Voice.
“I’m the worst possible tool you could have (я наихудшее из всех возможных орудие, какое только могло бы у вас быть),” said Marvel.
miserable [`mIz(q)rqbl], poor [puq], tool [tHl], worst [wq:st]
Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches.
“Don’t drop those books, stupid,” said the Voice, sharply — overtaking him.
“The fact is,” said the Voice, “I shall have to make use of you... You’re a poor tool, but I must.”
“I’m a miserable tool,” said Marvel.
“You are,” said the Voice.
“I’m the worst possible tool you could have,” said Marvel.
“I’m not strong (я не сильный),” he said after a discouraging silence (сказал он после обескураживающего молчания).
“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).
“No (неужели)?”
“And my heart’s weak (и сердце у меня слабое). That little business — I pulled it through, of course (с этим маленьким поручением я справился, конечно; topullthrough— спастись от /опасности/; преодолеть /трудности/) — but bless you! I could have dropped (но, право, я чуть не упал от усталости; todrop— капать; падать, валиться с ног от усталости).”
“Well (да)?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want (у меня нет храбрости и силы для того /дела/, что вам нужно; tohavethenervetodosomething— иметь мужество сделать что-либо).”
discouraging [dIs`kArIGIN], heart [hRt], business [`bIznIs]
“I’m not strong,” he said after a discouraging silence.
“I’m not over strong,” he repeated.
“No?”
“And my heart’s weak. That little business — I pulled it through, of course — but bless you! I could have dropped.”
“Well?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want.”
“I’ll stimulate you (я тебя подбодрю; to stimulate — стимулировать; побуждать, поощрять).”
“I wish you wouldn’t (лучше не надо: «я желаю, чтобы вы не делали /этого/). I wouldn’t like to mess up your plans, you know (мне бы не хотелось нарушить ваши планы). But I might — out of sheer funk and misery (но я могу /все испортить/ — из-за чистого страха и страданий = вдруг мне станет страшно или плохо).”
“You’d better not (лучше уж, чтобы этого не случилось: «ты бы лучше не /делал/ этого»),” said the Voice, with quiet emphasis (произнес Голос со спокойной выразительностью = спокойно, но твердо).
“I wish I was dead (уж лучше помереть: «хотел бы я быть мертвым»),” said Marvel.
“It ain’t justice (это несправедливо),” he said; “you must admit (согласитесь: «вы должны признать»)... It seems to me I’ve a perfect right — (мне кажется, я имею полное право…)”
“Get on (вперед; to get on — продолжать; поторапливаться)!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace (Марвел прибавил шагу; to mend — исправлять, улучшать), and for a time they went in silence again (и некоторое время они снова шли молча: «в безмолвии»).
misery [`mIz(q)rI], emphasis [`emfqsIs], justice [`GAstIs], perfect [`pq:fIkt]
“I’ll stimulate you.”
“I wish you wouldn’t. I wouldn’t like to mess up your plans, you know. But I might — out of sheer funk and misery.”
“You’d better not,” said the Voice, with quiet emphasis.
“I wish I was dead,” said Marvel.
“It ain’t justice,” he said; “you must admit... It seems to me I’ve a perfect right — ”
“Get on!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.
“It’s devilish hard (это чертовски тяжело),” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual (это /замечание/ было совершенно безрезультатным). He tried another tack (он решил начать по-другому; totryanothertack— изменить курс, пойти по другому пути; tack— стежок; наметка /при шитье/; курс; линия поведения).
“What do I make by it (что мне за это будет; tomake— делать; получать, зарабатывать)?” he began again in a tone of unendurable wrong (начал он снова тоном невыносимой обиды = сильно обиженным голосом; wrong— несправедливость, обида).
“Oh! shut up (заткнись)!” said the Voice, with sudden amazing vigour (внезапно поразительно энергично сказал Голос; vigour— сила, энергия; живость). “I’ll see to you all right (я позабочусь о тебе; all right — хорошо, как надо). You do what you’re told (делай, что тебе говорят). You’ll do it all right (ты отлично справишься). You’re a fool and all that, but you’ll do — (ты дурак и все такое прочее, но ты справишься…)”
“I tell you, sir, I’m not the man for it (говорю вам, сэр, я не тот =неподходящий человек для этого). Respectfully — but it is so — (при всем почтении к вам = не хочу вам возражать, но это так…; respectfully— почтительно, вежливо)”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again (если не заткнешься, я снова выверну тебе запястье),” said the Invisible Man. “I want to think (мне нужно подумать).”
ineffectual ["InI`fekCu(q)l], unendurable ["AnIn`dju(q)rqbl], wrong [rON], vigour [vIgq]
“It’s devilish hard,” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual. He tried another tack.
“What do I make by it?” he began again in a tone of unendurable wrong.
“Oh! shut up!” said the Voice, with sudden amazing vigour. “I’ll see to you all right. You do what you’re told. You’ll do it all right. You’re a fool and all that, but you’ll do — ”
“I tell you, sir, I’m not the man for it. Respectfully — but it is so — ”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again,” said the Invisible Man. “I want to think.”
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees (вскоре два пятна желтого света показались сквозь деревья), and the square tower of a church loomed through the gloaming (и квадратная башня церкви смутно вырисовывалась в сумерках; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});