Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man (но вы только что собирались рассказать мне об этом Невидимке)!” protested the mariner (запротестовал матрос). Mr. Marvel seemed to consult with himself (казалось, Марвел советовался сам с собой = размышлял).
“Hoax (розыгрыш; hoax— обман, розыгрыш, мистификация),” said a Voice (сказал Голос).
“It’s a hoax (это розыгрыш),” said Mr. Marvel.
“But it’s in the paper (но это написано в газете),” said the mariner.
“Hoax all the same (все равно розыгрыш),” said Marvel. “I know the chap that started the lie (я знаю малого, который начал эту ложь, знаю, кто все это придумал). There ain’t no Invisible Man whatsoever — Blimey (нет никакого Невидимки, чтоб мне провалиться; blimey— чтоб мне провалиться!, иди ты! — от /God/ blind/orblame/ me! — Бог да ослепит/или обвинит/ меня).”
toothache [`tHTeIk], lie [laI], consult [kqn`sAlt], blimey [`blaImI]
“Toothache,” said Mr. Marvel, and put his hand to his ear. He caught hold of his books. “I must be getting on, I think,” he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor.
“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!” protested the mariner. Mr. Marvel seemed to consult with himself.
“Hoax,” said a Voice.
“It’s a hoax,” said Mr. Marvel.
“But it’s in the paper,” said the mariner.
“Hoax all the same,” said Marvel. “I know the chap that started the lie. There ain’t no Invisible Man whatsoever — Blimey.”
“But how ’bout this paper (но как же эта газета)? D’you mean to say — (вы хотите сказать…; d’you = do you)?”
“Not a word of it (ни единого слова правды),” said Marvel, stoutly (решительно сказал Марвел).
The mariner stared, paper in hand (матрос вытаращил глаза, держа газету в руке). Mr. Marvel jerkily faced about (Марвел судорожно оглянулся; jerkily — толчками; рывками; судорожно).
“Wait a bit (подождите),” said the mariner, rising and speaking slowly (сказал матрос, вставая и говоря медленно), “D’you mean to say — (вы хотите сказать…)?”
“I do (да),” said Mr. Marvel.
“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then (тогда зачем же вы позволили мне рассказывать всю эту чертову ерунду; blarsted = blasted — разрушенный/пораженныймолнией, иссушенныйветромит.п.: подвергшийсядействиюприродныхявлений/; проклятый; окаянный, треклятый; to blast — взрывать)? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for (для чего вы позволили сделать из себя дурака = чего вы молчали, когда я тут валял дурака; d’yer = do you)? Eh (а)?”
stoutly [`stautlI], jerkily [`Gq:kIlI], speaking [`spJkIN]
“But how ’bout this paper? D’you mean to say — ?”
“Not a word of it,” said Marvel, stoutly.
The mariner stared, paper in hand. Mr. Marvel jerkily faced about.
“Wait a bit,” said the mariner, rising and speaking slowly, “D’you mean to say — ?”
“I do,” said Mr. Marvel.
“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? Eh?”
Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки). The mariner was suddenly very red indeed (вдруг матрос побагровел); he clenched his hands (сжал кулаки).
“I been talking here this ten minutes (я говорю тут минут десять),” he said; “and you, you little pot-bellied (а ты, маленький пузатый; pot — горшок; belly — живот; брюхо, пузо), leathery-faced son of an old boot (толстомордый болван, сын старой калоши; leathery — похожийнакожу, жесткий), couldn’t have the elementary manners — (у которого нет элементарных манер = янаучутебяманерам)”
“Don’t you come bandying words with me (прекратите ругаться; to bandy words — перебраниваться, препираться; to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом; словами, комплиментами и т.п./),” said Mr. Marvel.
“Bandying words (ругаться)! I’m a jolly good mind — (вот я тебе…; jolly — весьма, очень, сильно; to have a good mind — оченьхотеть, иметьтвердоенамерение)”
“Come up (пошли),” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about (сказал Голос, и мистера Марвела внезапно закружило) and started marching off in a curious spasmodic manner (и он зашагал какой-то судорожной походкой; to start off — отправляться, трогаться).
leathery [`leD(q)rI], elementary ["elI`ment(q)rI], spasmodic [spxz`mOdIk]
Mr. Marvel blew out his cheeks. The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands.
“I been talking here this ten minutes,” he said; “and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn’t have the elementary manners — ”
“Don’t you come bandying words with me,” said Mr. Marvel.
“Bandying words! I’m a jolly good mind — ”
“Come up,” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.
“You’d better move on (лучше убирайся отсюда; to move on — идтидальше, продолжатьдвижение),” said the mariner.
“Who’s moving on (кому это убираться)?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait (он отступал наискосок какой-то странной торопливой походкой), with occasional violent jerks forward (резко дергаясь вперед время от времени). Some way along the road he began a muttered monologue (пройдя немного по дороге = затем он стал что-то бормотать), protests and recriminations (протестовать и спорить; recrimination — взаимноеобвинение, упрек).
“Silly devil (глупый черт)!” said the mariner, legs wide apart (сказал матрос, широко расставив ноги), elbows akimbo (подбоченясь; elbow — локоть), watching the receding figure (глядя на удаляющуюся фигуру). “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me (я тебе покажу, болван, как меня обманывать; ass — осел; дурак, глупец)! It’s here — on the paper (вот где /вся история/, в газете)!”
Mr. Marvel retorted incoherently (Марвел бессвязно возражал) and, receding, was hidden by a bend in the road (и, отступая, скрылся за поворотом; tohide-hid-hidden— прятать), but the mariner still stood magnificent in the midst of the way (но матрос все еще стоял внушительно посреди дороги; magnificent— великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный), until the approach of a butcher’s cart dislodged him (пока приближение телеги мясника не заставило его отойти в сторону; toapproach— подходить, приближаться; todislodge—перемещать, передвигать, смещать). Then he turned himself towards Port Stowe (затем он повернулся к Порт-Стоу).
obliquely [q`blJklI], receding [rI`sJdIN] monologue [`mOnq"lOg], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt]
“You’d better move on,” said the mariner.
“Who’s moving on?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.
“Silly devil!” said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me! It’s here — on the paper!”
Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher’s cart dislodged him. Then he turned himself towards Port Stowe.
“Full of extra-ordinary asses (/кругом/ столько полных дураков),” he said softly to himself (тихо сказал он себе под нос). “Just to take me down a bit (хотел поиздеваться надо мной; to take down — унижать) — that was his silly game (такая у него глупая забава) — It’s on the paper (ведь в газете написано)!”
And there was another extraordinary thing he was presently to hear (вскоре он услышал о еще одном удивительном событии), that had happened quite close to him (которое произошло совсем рядом с ним). And that was a vision of a “fist full of money” (no less) (это было видение «пригоршни денег» (не меньше); fistful — горсть, пригоршня) travelling without visible agency (путешествовавшей без видимой поддержки; agency — действие; поддержка, помощь, содействие; средство, сила), along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane (вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн). A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning (другой матрос видел это поразительное зрелище в то самое утро; brother — брат; собрат, коллега). He had snatched at the money forthwith (он тотчас /попытался/ схватить деньги) and had been knocked headlong (и был сбит с ног), and when he had got to his feet the butterfly money had vanished (а когда встал на ноги, /порхавшие/ как бабочки деньги исчезли). Our mariner was in the mood to believe anything, he declared (наш матрос заявил, что готов был поверить во все что угодно; to be in the mood to do something — бытьрасположеннымсделатьчто-либо), but that was a bit too stiff (но это было уже слишком; stiff — жесткий, негибкий; чрезмерный). Afterwards, however, he began to think things over (впоследствии, как бы то ни было, он стал думать по-другому; tothinkover— обдумать; передумать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});