Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“It’s enough, ain’t it (а разве этого недостаточно)?” said the mariner.
touch [tAC], count [kaunt], ease [Jz]
“Lord!” said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. “It sounds most astonishing.”
“Don’t it? Extra-ordinary, I call it. Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — ”
“That all he did?” asked Marvel, trying to seem at his ease.
“It’s enough, ain’t it?” said the mariner.
“Didn’t go Back by any chance (он, случаем, не возвращался)?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh (просто убежал, и все)?”
“All (все)!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough (а что — этого мало)?”
“Quite enough (вполне достаточно),” said Marvel.
“I should think it was enough (полагаю, что достаточно/еще бы не достаточно),” said the mariner. “I should think it was enough.”
“He didn’t have any pals (а не было ли у него товарищей) — it don’t say he had any pals, does it (в газете не пишут, что у него они были, да)?” asked Mr. Marvel, anxious (спросил Марвел беспокойно).
“Ain’t one of a sort enough for you (разве вам мало одного такого)?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t (нет, слава Богу: «небесам», как говорят, у него их не было).”
escaped [I`skeIpt], chance [CRns], anxious [`xNkSqs]
“Didn’t go Back by any chance?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh?”
“All!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough?”
“Quite enough,” said Marvel.
“I should think it was enough,” said the mariner. “I should think it was enough.”
“He didn’t have any pals — it don’t say he had any pals, does it?” asked Mr. Marvel, anxious.
“Ain’t one of a sort enough for you?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t.”
He nodded his head slowly (он медленно кивнул).
“It makes me regular uncomfortable (мне прямо становится тревожно/мурашки по коже бегут; regular — постоянный, обычный; сущий/дляусиления/), the bare thought of that chap running about the country (от одной лишь мысли, что этот парень где-то тут бродит; country — страна; местность)! He is at present At Large (теперь он на свободе), and from certain evidence it is supposed (и по некоторым данным, полагают) that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe (что он вроде как направился в Порт-Стоу; to take the road — отправлятьсявпуть, выезжать). You see we’re right in it (а мы как раз здесь)! None of your American wonders, this time (это вам не какие-нибудь американские чудеса; thistime— на этот раз). And just think of the things he might do (только подумайте о том, что он может сделать)! Where’d you be, if he took a drop over and above (где бы вы были = что бы вы сделали, если бы он выпил лишнего; totakeadrop— быть навеселе, выпить; overandabove— слишком, чересчур), and had a fancy to go for you (и вздумал наброситься на вас)? Suppose he wants to rob — who can prevent him (допустим, он захочет грабить — кто сможет ему помешать)? He can trespass, he can burgle (он может заходить, куда угодно, может грабить; totrespass— посягать на /лицо, закон, права, принцип/; нарушать границы; toburgle— совершать кражу со взломом), he could walk through a cordon of policemen as easy (он может пройти через полицейскую заставу так же легко) as me or you could give the slip to a blind man (как вы или я можем убежать от слепого)! Easier (/даже/ легче)! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told (потому что слепые, говорят, необыкновенно хорошо: «остро» слышат). And wherever there was liquor he fancied — (и где бы ни было спиртное, которое ему понравилось…)”
“He’s got a tremenjous advantage, certainly (конечно, у него огромное преимущество; tremenjous = tremendous),” said Mr. Marvel. “And — well...”
“You’re right (вы правы),” said the mariner. “He has (действительно огромное).”
wonder [`wAndq], trespass [`trespqs], cordon [`kLd(q)n], liquor [`lIkq]
He nodded his head slowly.
“It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country! He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe. You see we’re right in it! None of your American wonders, this time. And just think of the things he might do! Where’d you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you? Suppose he wants to rob — who can prevent him? He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Easier! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told. And wherever there was liquor he fancied — ”
“He’s got a tremenjous advantage, certainly,” said Mr. Marvel. “And — well...”
“You’re right,” said the mariner. “He has.”
All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently (все это время мистер Марвел напряженно озирался по сторонам), listening for faint footfalls (прислушивался к едва слышным шагам), trying to detect imperceptible movements (пытаясь заметить неуловимые движения). He seemed on the point of some great resolution (видимо, он вот-вот примет какое-то важное решение; to be on the point of — собиратьсясделатьчто-либо). He coughed behind his hand (он кашлянул в руку: «за ладонью = прикрыв рот ладонью»).
He looked about him again, listened (снова оглянулся, прислушался), bent towards the mariner, and lowered his voice (наклонился к матросу и /сказал/, понизив голос; to bend):
“The fact of it is — I happen — to know just a thing or two about this Invisible Man (дело в том, что я случайно кое-что знаю об этом Невидимке). From private sources (из частных источников).”
“Oh (ого)!” said the mariner, interested (заинтересованно сказал матрос). “You (вы)?”
“Yes,” said Mr. Marvel. “Me (я).”
imperceptible ["Impq`septqbl], resolution ["rezq`lHS(q)n], source [sLs]
All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently, listening for faint footfalls, trying to detect imperceptible movements. He seemed on the point of some great resolution. He coughed behind his hand.
He looked about him again, listened, bent towards the mariner, and lowered his voice:
“The fact of it is — I happen — to know just a thing or two about this Invisible Man. From private sources.”
“Oh!” said the mariner, interested. “You?”
“Yes,” said Mr. Marvel. “Me.”
“Indeed (вот как)!” said the mariner. “And may I ask — (позвольте спросить…)”
“You’ll be astonished (вы будете удивлены),” said Mr. Marvel behind his hand (сказал Марвел, прикрывая /рот/ рукой). “It’s tremenjous (это потрясающе).”
“Indeed!” said the mariner.
“The fact is (дело в том),” began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone (с готовностью начал Марвел тихим, доверительным тоном; eagerly — горячо, энергично; in an undertone — приглушенно, вполголоса). Suddenly his expression changed marvelously (вдруг выражение его лица чудесным образом изменилось). “Ow (ой)!” he said. He rose stiffly in his seat (он тяжело поднялся со своего места). His face was eloquent of physical suffering (его лицо выражало физические страдания). “Wow (ой-ой)!” he said.
“What’s up (в чем дело)?” said the mariner, concerned (встревоженно спросил матрос).
eagerly [`JgqlI], confidential ["kOnfI`denS(q)l], physical [`fIzIk(q)l]
“Indeed!” said the mariner. “And may I ask — ”
“You’ll be astonished,” said Mr. Marvel behind his hand. “It’s tremenjous.”
“Indeed!” said the mariner.
“The fact is,” began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone. Suddenly his expression changed marvellously. “Ow!” he said. He rose stiffly in his seat. His face was eloquent of physical suffering. “Wow!” he said.
“What’s up?” said the mariner, concerned.
“Toothache (зубная боль; ache — боль),” said Mr. Marvel, and put his hand to his ear (сказал Марвел и приложил руку к уху = к щеке). He caught hold of his books (он схватил книги). “I must be getting on, I think (пожалуй, мне пора уходить; to get on — поторапливаться),” he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor (он стал странно отодвигаться на скамейке от своего собеседника; to edge — продвигаться незаметно, продираться, проползать, пролезать).
“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man (но вы только что собирались рассказать мне об этом Невидимке)!” protested the mariner (запротестовал матрос). Mr. Marvel seemed to consult with himself (казалось, Марвел советовался сам с собой = размышлял).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});