Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune (с каких это пор вы научились вторгаться в частные комнаты человека, /попавшего/ в беду; misfortune —беда, неудача, несчастье)?” and the concussion was repeated (и удар /о стол/ повторился; concussion — удар, сотрясение).
“Where have they put my clothes (куда дели мою одежду)?”
roughly [`rAflI], simultaneously ["sIm(q)l`teInIqslI], misfortune [mIs`fLC(q)n]
“Don’t move, little men,” whispered a voice, “or I’ll brain you both!” He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.
“I’m sorry to handle you so roughly,” said the Voice, “but it’s unavoidable.”
“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda,” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.
“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?” and the concussion was repeated.
“Where have they put my clothes?”
“Listen (послушайте),” said the Voice. “The windows are fastened (окна закрыты) and I’ve taken the key out of the door (и я вытащил ключ из двери). I am a fairly strong man (я довольно сильный человек), and I have the poker handy (и под рукой у меня кочерга;handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) — besides being invisible (кроме того, что я невидим). There’s not the slightest doubt (не подлежит ни малейшему сомнению) that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to (что я мог бы убить вас обоих и очень легко уйти, если бы захотел; to get away — удирать, уходить, ускользать) — do you understand (понимаете)? Very well (отлично). If I let you go will you promise not to try any nonsense (если я вас отпущу, вы обещаете не делать глупостей) and do what I tell you (и исполнить то, что я вам скажу)?”
The vicar and the doctor looked at one another (викарий и доктор посмотрели друг на друга = переглянулись), and the doctor pulled a face (и доктор скорчил гримасу).
“Yes (да),” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it (сказал викарий, и доктор повторил это). Then the pressure on the necks relaxed (затем давление на их шеи ослабло), and the doctor and the vicar sat up (доктор и викарий выпрямились), both very red in the face and wriggling their heads (лица у обоих были красными, и они вертели головами; red in the face — багровый, побагровевший/отгнева, напряженияит.д./; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/).
fastened [`fRs(q)nd], doubt [daut], wriggling [`rIglIN]
“Listen,” said the Voice. “The windows are fastened and I’ve taken the key out of the door. I am a fairly strong man, and I have the poker handy — besides being invisible. There’s not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to — do you understand? Very well. If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?”
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.
“Yes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.
“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”
“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегатьтуда-сюда, сноватьвзад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”
occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]
“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”
“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”
Chapter 12 (глава двенадцатая)
The Invisible Man Loses His Temper (Невидимка приходит в ярость: «теряет самообладание»; toloseone’stemper— рассердиться, выйти из себя, потерять самообладание; temper— характер, нрав; самообладание, сдержанность)
Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; tocomeintoview— появиться, предстать перед глазами).
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise— точный, определенный). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; toinvestigate— расследовать; собирать сведения; изучать), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thoroughexamination— тщательное изучение, всестороннее исследование; tobelong— принадлежать). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially— частично, немного) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge— ответственность; забота, попечение; sympathetic— сочувственный; полный сочувствия; благожелательный). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; totidyup— убирать, приводить в порядок). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; towont— иметь привычку, иметь обыкновение), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; tohiton— случайно обнаружить; label— ярлык, этикетка, наклейка).”
necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary.”
“Diary (дневник)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя три книги на стол). “Now, at any rate, we shall learn something (теперь, во всяком случае, мы кое-что узнаем).”
The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});