Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони»)
Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; tocomeintoview— появиться, предстать перед глазами).
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise— точный, определенный). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; toinvestigate— расследовать; собирать сведения; изучать), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thoroughexamination— тщательное изучение, всестороннее исследование; tobelong— принадлежать). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially— частично, немного) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge— ответственность; забота, попечение; sympathetic— сочувственный; полный сочувствия; благожелательный). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; totidyup— убирать, приводить в порядок). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; towont— иметь привычку, иметь обыкновение), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; tohiton— случайно обнаружить; label— ярлык, этикетка, наклейка).”
necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary.”
“Diary (дневник)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя три книги на стол). “Now, at any rate, we shall learn something (теперь, во всяком случае, мы кое-что узнаем).”
The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).
“Diary (дневник),” repeated Cuss, sitting down (повторил Касс, садясь), putting two volumes to support the third, and opening it (подкладывая для поддержки две книги под третью и открывая ее; volume — объем; книга, том). “H’m — no name on the fly-leaf (хм — нет названия на форзаце). Bother (тьфу ты; to bother — беспокоить, надоедать; выражаетраздражениеилидосаду)! — cypher (какой-то шифр; cypher = cipher — шифр, тайнопись). And figures (и цифры; figure — иллюстрация; рисунок, чертеж; цифра).”
The vicar came round to look over his shoulder (викарий обошел /стол/ и заглянул через его плечо).
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed (Касс переворачивал страницы, и вдруг на его лице выразилось разочарование).
“I’m — dear me (вот те на!; dearme— Боже мой!, ну и ну!, нечего сказать!, вот те раз! /выражает удивление, сожаление и т.д./)! It’s all cypher, Bunting (все зашифровано: «это все шифр», Бантинг).”
volume [`vOljHm], cypher [`saIfq], figure [`fIgq]
“Diary!” said Cuss, putting the three books on the table. “Now, at any rate, we shall learn something.”
The Vicar stood with his hands on the table.
“Diary,” repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. “H’m — no name on the fly-leaf. Bother! — cypher. And figures.”
The vicar came round to look over his shoulder.
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.
“I’m — dear me! It’s all cypher, Bunting.”
“There are no diagrams (нет ли там диаграмм)?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — (каких-нибудь рисунков, проливающих свет…; illustration — иллюстрация, рисунок; пример, пояснение)”
“See for yourself (посмотрите сами),” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (что-то математическое = здесь и математика, и по-русски или на каком-то похожем языке) (to judge by the letters) (судя по буквам), and some of it’s Greek (и что-то по-гречески). Now the Greek I thought you — (ну, греческий, думаю вы…)”
“Of course (конечно),” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles (сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки) and feeling suddenly very uncomfortable (и внезапно чувствуя себя очень неловко) — for he had no Greek left in his mind worth talking about (поскольку у него в голове не осталось греческого, о котором стоит говорить = он почти совсем забыл греческий); “yes — the Greek, of course, may furnish a clue (да, греческий, конечно, может дать ключ; to furnish — снабжать, /пре/доставлять; clue — ключ/кразгадкечего-либо/; ориентир).”
“I’ll find you a place (сейчас найду для вас место /на греческом/).”
diagram [`daIqgrxm], mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], clue [klH]
“There are no diagrams?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — ”
“See for yourself,” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it’s Greek. Now the Greek I thought you — ”
“Of course,” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable — for he had no Greek left in his mind worth talking about; “yes — the Greek, of course, may furnish a clue.”
“I’ll find you a place.”
“I’d rather glance through the volumes first (я лучше сначала просмотрю все книги),” said Mr. Bunting, still wiping (сказал мистер Бантинг, все еще протирая /очки/). “A general impression first, Cuss (сначала /необходимо получить/ общее представление, Касс), and then, you know, we can go looking for clues (а потом, знаете, можно искать ключи).”
He coughed, put on his glasses (он кашлянул, надел очки), arranged them fastidiously, coughed again (тщательно: «привередливо» поправил их, кашлянул снова; to arrange — приводитьвпорядок; расставлять), and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure (и /мысленно/ пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило /его/, по-видимому, неизбежное разоблачение; exposure — подверганиекакому-либо воздействию; выставление, оставление/насолнце, поддождемит.п./; разоблачение, выведениеначистуюводу). Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner (затем он взял книгу, которую ему неторопливо передал Касс). And then something did happen (и тут кое-что действительно произошло).
The door opened suddenly (дверь вдруг открылась).
Both gentlemen started violently, looked round (оба джентльмена сильно вздрогнули, оглянулись), and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat (и с облегчением увидели физиономию в красных пятнах под потрепанным цилиндром; sporadical — единичный, случайный; rosy — розовый; румяный).
“Tap (бар; tap — пробка, затычка; пивная, бар)?” asked the face, and stood staring (спросила физиономия, тараща глаза).
general [`Gen(q)rql], fastidiously [fx`stIdIqslI], inevitable [I`nevItqb(q)l]
“I’d rather glance through the volumes first,” said Mr. Bunting, still wiping. “A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues.”
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. And then something did happen.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});