Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
transcending [trxn`sendIN], tentative [`tentqtIv], meadow [`medqu], guidance [`gaId(q)ns], curate [`kjuqrIt], imaginative [I`mxGImqtIv], qualm [kwRm]
Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. Whit Monday had been looked forward to for a month or more. By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day.
Haysman’s meadow was gay with a tent, in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut. No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced.
On the village green an inclined string (наклонно /натянутая/ веревка на деревенском лугу), down which, clinging the while to a pulley-swung handle (съехав вниз по которой, держась за рукоятку блока: «за рукоятку, подвешенную к блоку»; pulley — шкив, блок; handle — рукоятка), one could be hurled violently against a sack at the other end (можно было стремительно упасть на мешок /с сеном/ на другом конце; to hurl — бросать с силой; швырять; метать), came in for considerable favour among the adolescent (пользовалась большим успехом среди молодежи; favour — расположение; благосклонность; привлекательность, интерес; adolescent — юноша; девушка; подросток), as also did the swings and the cocoanut shies (/таким же успехом/ как качели и метание кокосовых орехов). There was also promenading (также было /много/ гулявших; promenade — прогулка; гулянье), and the steam organ attached to a small roundabout (и паровой орган, пристроенный к небольшой карусели) filled the air with a pungent flavour of oil (наполнял воздух пронзительным запахом масла; pungent — острый, едкий; жгучий/овкусе, запахе/) and with equally pungent music (и такой же пронзительной музыкой).
Members of the club (члены клуба), who had attended church in the morning (которые посетили церковь утром), were splendid in badges of pink and green (щеголяли розовыми и зелеными значками; splendid — роскошный, великолепный; сверкающий, блестящий), and some of the gayer-minded (а некоторые более весело настроенные франты; -minded — обладающий каким-либо складом ума или характера: bloody-minded — кровожадный; healthy-minded — здравомыслящий; проявляющий склонность к чему-либо: travel-minded — увлекающийся путешествиями) had also adorned their bowler hats (также украсили свои котелки) with brilliant-coloured favours of ribbon (яркими, сверкающими лентами; favours — значок, бант, ленточка). Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe (старый Флетчер, чьи представления о праздничном отдыхе были строгими), was visible through the jasmine about his window (был видимым = егоможнобылоувидетьсквозь /цветы/ жасмина у его окна) or through the open door (whichever way you chose to look) (или через открытую дверь — в зависимости от того, как вы выберете смотреть = с какой стороны вам угодно будет смотреть), poised delicately on a plank supported on two chairs (он стоял неустойчиво на доске, положенной на два стула; to poise — балансировать; удерживать равновесие; delicately — тонко; хрупко; ненадежно; to support — поддерживать, подпирать), and whitewashing the ceiling of his front room (и белил потолок своей гостиной; front room — комната, выходящаяокнаминаглавныйфасадздания; гостиная, зала).
adolescent ["xdq`les(q)nt], promenading ["prOmq`nRdIN], ceiling [`sJlIN]
On the village green an inclined string, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescent, as also did the swings and the cocoanut shies. There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music.
Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon. Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room.
About four o’clock a stranger entered the village (около четырех часов в деревню вошел незнакомец) from the direction of the downs (/пришедший/ со стороны холмов). He was a short, stout person (это был невысокий толстый человек; stout — крепкий, плотный; полный, тучный) in an extraordinarily shabby top hat (в чрезвычайно потрепанном цилиндре), and he appeared to be very much out of breath (и, по-видимому, он очень запыхался). His cheeks were alternately limp and tightly puffed (его щеки были то дряблыми, то сильно надутыми = он то втягивал щеки, то сильно надувал их; alternately — попеременно; limp — мягкий, дряблый; tightly — наглухо, накрепко, туго). His mottled face was apprehensive (его крапчатое лицо выражало страх; apprehensive — испытывающийтревогу, полныйстраха), and he moved with a sort of reluctant alacrity (и двигался он с какой-то неохотной быстротой; alacrity — живость, готовность; рвение). He turned the corner of the church (он завернул за угол церкви), and directed his way to the “Coach and Horses” (и направился к /трактиру/ «Карета и кони»). Among others old Fletcher remembers seeing him (среди прочих старый Флетчер вспоминает, что видел его), and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation (и старик был так поражен его странным беспокойством; agitation — волнение; возбуждение; беспокойство; тревога) that he inadvertently allowed a quantity of whitewash (что непроизвольно позволил некоторому количеству побелки; inadvertently — небрежно; непроизвольно, непреднамеренно; to advert — уст. обращать внимание на что-либо) to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him (стечь с кисти ему в рукав пиджака, пока он внимательно смотрел на незнакомца = так засмотрелся, что побелка стекла ему в рукав).
apprehensive ["xprI`hensIv], alacrity [q`lxkrItI], inadvertently ["Inqd`vq:t(q)ntlI], quantity [`kwOntItI]
About four o’clock a stranger entered the village from the direction of the downs. He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath. His cheeks were alternately limp and tightly puffed. His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity. He turned the corner of the church, and directed his way to the “Coach and Horses.” Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.
This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy (незнакомец, по свидетельству владельца кокосового тира; perception — восприятие, ощущение; понимание), appeared to be talking to himself (казалось, говорил сам с собой), and Mr. Huxter remarked the same thing (и мистер Хакстер заметил то же самое). He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps (он остановился у крыльца трактира), and, according to Mr. Huxter (и, по словам мистера Хакстера; according to — поутверждению, согласно), appeared to undergo a severe internal struggle (по-видимому, в нем шла мучительная внутренняя борьба = он долго колебался; to undergo — испытывать, подвергаться) before he could induce himself to enter the house (прежде чем смог решиться войти в дом; to induce —побуждать, склонять, убеждать). Finally he marched up the steps (наконец он поднялся по ступенькам), and was seen by Mr. Huxter to turn to the left (и, как видел мистер Хакстер, повернул налево) and open the door of the parlour (и открыл дверь гостиной). Mr. Huxter heard voices from within the room (мистер Хакстер слышал голоса, /раздававшиеся/ изнутри комнаты) and from the bar apprising the man of his error (и из бара, указывавшие незнакомцу на его ошибку; to apprise of — извещать, информироватьочем-либо).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});