Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).
“You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставитьметку, обозначать; выслеживать/дичь/)...
“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).
ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]
“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”
“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.
“You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...
“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.
There was no answer (ответа не было). Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed (Томас Марвел стоял, босоногий и изумленный), his jacket nearly thrown off (в почти упавшем пиджаке = распахнутом пиджаке; to throw off —снимать, сбрасывать).
“Peewit (чьи-вы),” said a peewit, very remote (крикнул чибис очень далеко; peewit — чибис; крикчибиса).
“Peewit, indeed (вот тебе и «чьи-вы»)!” said Mr. Thomas Marvel. “This ain’t no time for foolery (не время для дурачества; ain’t — зд. isn’t).”
The down was desolate (холм был безлюдным), east and west, north and south (на востоке и западе, севере и юге); the road with its shallow ditches and white bordering stakes (дорога с мелкими канавами и белыми придорожными столбами; to border — граничитьс; обрамлять, окаймлять; stake — столб, кол), ran smooth and empty north and south (тянулась, ровная и пустынная, на север и юг), and, save for that peewit (и, кроме чибиса), the blue sky was empty too (в голубом небе тоже никого не было; empty — пустой; необитаемый).
“So help me (ей-богу),” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again (сказал мистер Марвел, снова набрасывая пиджак на плечи; to shuffle — шаркать; перемешивать; перемещаться; to shuffle on — накидывать/одежду/). “It’s the drink (это все спиртное; drink— питье, напиток; алкогольный напиток)! I might ha’ known (я мог бы знать = так я и думал; ha’ = have).”
remote [rI`mqut], desolate [`desqlqt], south [sauT]
There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.
“Peewit,” said a peewit, very remote.
“Peewit, indeed!” said Mr. Thomas Marvel.
“This ain’t no time for foolery.” The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.
“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”
“It’s not the drink (это не спиртное),” said the Voice. “You keep your nerves steady (спокойно, не волнуйтесь: «держите свои нервы устойчивыми»).”
“Ow (ох)!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches (сказал мистер Марвел, и его лицо побледнело между /красными/ пятнами; patch— клочок, лоскут; кусочек наклеенного пластыря). “It’s the drink (это все спиртное)!” his lips repeated noiselessly (повторили его губы беззвучно). He remained staring about him, rotating slowly backwards (он продолжал оглядываться по сторонам, медленно поворачиваясь назад). “I could have swore I heard a voice (могу поклясться, что слышал голос; to swear),” he whispered (прошептал он).
“Of course you did (конечно, слышали).”
“It’s there again (вот опять),” said Mr. Marvel, closing his eyes (сказал Марвел, закрывая глаза) and clasping his hand on his brow with a tragic gesture (и трагическим жестом хватаясь за голову; to clasp — застегивать; обнимать, пожимать; brow — бровь; лоб). He was suddenly taken by the collar and shaken violently (внезапно его схватили за шиворот и сильно встряхнули), and left more dazed than ever (и оставили еще более потрясенным = ошеломили еще больше; to shake-shook-shaken).
“Don’t be a fool (не будьте дураком = хватит дурить),” said the Voice.
“I’m — off — my — blooming — chump (я совсем рехнулся; to be off one's chump — спятить, помешаться, свихнуться: «соскочитьсосвоейбашки»; chump — колода, чурбан; башка, голова; blooming — цветущий; проклятый, чертов),” said Mr. Marvel. “It’s no good (ничего не поможет: «бесполезно»). It’s fretting about them blarsted boots (все из-за проклятых башмаков; to fret — беспокоить/ся/, волновать/ся; blarsted = blasted — проклятый; окаянный). I’m off my blessed blooming chump (я совсем свихнулся). Or it’s spirits (или это духи).”
noiselessly [`nOIzlqslI], brow [brau], whispered [`wIspqd]
“It’s not the drink,” said the Voice. “You keep your nerves steady.”
“Ow!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. “It’s the drink!” his lips repeated noiselessly. He remained staring about him, rotating slowly backwards. “I could have swore I heard a voice,” he whispered.
“Of course you did.”
“It’s there again,” said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture. He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever.
“Don’t be a fool,” said the Voice.
“I’m — off — my — blooming — chump,” said Mr. Marvel. “It’s no good. It’s fretting about them blarsted boots. I’m off my blessed blooming chump. Or it’s spirits.”
“Neither one thing nor the other (ни то, ни другое),” said the Voice. “Listen (послушай)!”
“Chump (спятил),” said Mr. Marvel.
“One minute (погоди ты),” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control (резко сказал Голос, дрожащий от самообладания = еле сдерживая раздражение; penetrating — проникающий; пронзительный, резкий /о звуке/).
“Well (ну)?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger (сказал Марвел, испытывая странное ощущение, будто его ткнули пальцем в грудь; to dig — копать; толкать, тыкать).
“You think I’m just imagination (думаешь, я только /плод твоего/ воображения; imagination— воображение, фантазия)? Just imagination?”
“What else can you be (а чем же еще ты можешь быть)?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck (сказал мистер Марвел, почесывая шею /сзади/; to rub — тереть/ся/; back of the neck — загривок).
listen [`lIs(q)n], penetrating [`penItreItIN], tremulous [`tremjulqs]
“Neither one thing nor the other,” said the Voice. “Listen!”
“Chump,” said Mr. Marvel.
“One minute,” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control.
“Well?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger.
“You think I’m just imagination? Just imagination?”
“What else can you be?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck.
“Very well (отлично),” said the Voice, in a tone of relief (сказал Голос с облегчением). “Then I’m going to throw flints at you till you think differently (в таком случае, я собираюсь = буду швырять в тебя камни, пока ты не станешь думать иначе; flint — кремень; любойоченьтвердыйкамень).”
“But where are yer (но где же ты)?”
The Voice made no answer (Голос не ответил). Whizz came a flint (камень пролетел со свистом), apparently out of the air (видимо, /пущенный/ из воздуха), and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth (у самого плеча мистера Марвела; to miss — потерпетьнеудачу; промахнуться; hair’s-breadth — ничтожноерасстояние, толщинаволоса). Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air (обернувшись, он увидел, как /другой/ камень поднялся в воздух; to jerk — резкотолкать, дергать; швырять), trace a complicated path (описал сложную траекторию), hang for a moment (повис на секунду), and then fling at his feet with almost invisible rapidity (а затем полетел к его ногам с почти неуловимой быстротой; to fling — бросать/ся/, кидать/ся/). He was too amazed to dodge (Марвел был слишком поражен, чтобы уклоняться). Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch (рассекая воздух, камень попал по голому пальцу ноги, отскочил от него и /полетел/ в канаву). Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud (мистер Марвел подскочил и громко взвыл /от боли/). Then he started to run (потом бросился бежать), tripped over an unseen obstacle (споткнулся обо что-то невидимое; obstacle— помеха, преграда, препятствие), and came head over heels into a sitting position (и, перекувырнувшись, оказался в сидячем положении; headoverheels— вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком: «голова через пятки»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});