Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 118
Перейти на страницу:

expostulation [Ik"spOsCq`leIs(q)n], nuisance [`njHs(q)ns], stupid [`stjHpId]

“Why!” said Huxter, suddenly, “that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm — ”

He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.

“I wish you’d keep your fingers out of my eye,” said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. “The fact is, I’m all here — head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?”

The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм, теперь весь расстегнутый; suit of clothes — мужскойкостюм) and hanging loosely upon its unseen supports (свободно висящий на невидимой опоре), stood up, arms akimbo (стоял, подбоченясь; akimbo — рукивбоки, подбоченясь).

Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely — близко, вплотную; тесно; густо).

“Invisible, eh (невидимый, да)?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление незнакомца). “Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault— атаковать, падать; накидываться; inthisfashion— таким образом; fashion— манера поведения, образ действия)?”

“Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело),” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after— в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? — Что ему нужно?), — it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into).”

“Well (ну и)?”

“And circumstances certainly point — (и обстоятельства ясно указывают…)”

akimbo [q`kImbqu], abuse [q`bjHs], assaulted [q`sLltId]

The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.

Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.

“Invisible, eh?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. “Who ever heard the likes of that?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?”

“Ah! that’s a different matter,” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, — it’s burglary. There’s a house been broke into and money took.”

“Well?”

“And circumstances certainly point — ”

“Stuff and nonsense (вздор и бессмыслица)!” said the Invisible Man (сказал Невидимка).

“I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание).”

“Well (хорошо),” said the stranger, “I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников).”

“It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается),” said Jaffers.

“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать).

“Pardon me (/нет уж/, извините),” said Jaffers.

regular [`regjulq], stipulated [`stIpjuleItId], pardon [pRdn]

“Stuff and nonsense!” said the Invisible Man.

“I hope so, sir; but I’ve got my instructions.”

“Well,” said the stranger, “I’ll come. I’ll come. But no handcuffs.”

“It’s the regular thing,” said Jaffers.

“No handcuffs,” stipulated the stranger.

“Pardon me,” said Jaffers.

Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper — комнатнаятуфля; тапочка) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off — сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off).

“Here, stop that (эй, а ну стой),” said Jaffers, suddenly realising what was happening (крикнул Джефферс, внезапно осознав, что происходит). He gripped at the waistcoat (он схватился за жилет); it struggled, and the shirt slipped out of it (тот стал отбиваться, а рубашка выскользнула из него) and left it limply and empty in his hand (и в руке у констебля остался пустой мягкий жилет; limp — мягкий, нежесткий). “Hold him (держите его)!” said Jaffers, loudly (крикнул: «сказал громко» Джефферс). “Once he gets the things off — (как только он разденется…)”

figure [`fIgq], shirt [Sq:t], loudly [`laudlI]

Abruptly the figure sat down, and before any one could realise what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he sprang up again and flung off his coat.

“Here, stop that,” said Jaffers, suddenly realising what was happening. He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. “Hold him!” said Jaffers, loudly. “Once he gets the things off — ”

“Hold him (держи его)!” cried everyone (закричали все), and there was a rush at the fluttering white shirt (и бросились на летавшую в воздухе белую рубашку; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать; развеваться/наветру/) which was now all that was visible of the stranger (все, что теперь осталось видимого от незнакомца).

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face (рукав рубашки нанес сильный удар Холлу по лицу; to plant — сажать/растения/; наноситьудар, ударятьссилой; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, сильный /об ударе, толчке и т.п./) that stopped his open-armed advance (остановивший его приближение с раскрытыми широко руками; open-armed — теплый, сраспростертымиобъятиями; advance — /про/движениевперед), and sent him backward into old Toothsome the sexton (и заставил его упасть назад на старого Тутсома, пономаря; sexton — церковныйсторож; пономарь; могильщик), and in another moment the garment was lifted up (через миг рубашка поднялась /в воздух/; garment — предметодежды; одежда, одеяние) and became convulsed and vacantly flapping about the arms (заколыхалась и задергала пустыми рукавами; to convulse — потрясать, вызыватьсудороги; битьсявконвульсиях; vacant — незаполненный; пустой; свободный), even as a shirt that is being thrust over a man’s head (прямо как рубашка, которую снимают через голову; to thrust — совать; протискиваться; раскидывать/ся/; тянуть). Jaffers clutched at it (Джефферс схватился за нее), and only helped to pull it off (и только помог стащить/снять ее); he was struck in the mouth out of the air (/что-то/ из воздуха ударило его в рот = в зубы: «он был ударен…»), and incontinently threw his truncheon (и он тотчас махнул своей дубинкой; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас; to throw — бросать, кидать) and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head (и со всей силы угодил Тедди Хенфри по макушке; to smite — ударять, бить; поражать; crown — венок; венец; корона; макушка, верхушка).

shrewd [SrHd], vacantly [`veIkqntlI], incontinently [In`kOntInqntlI], crown [kraun]

“Hold him!” cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man’s head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит