В августе жену знать не желаю - Акилле Кампаниле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сегодня же вечером, — сказал он ему со слезами на глазах, — мы совершим обручение, а потом в необходимые сроки сыграем свадьбу.
Отец девушки молчал, качая головой. Мальпьери поднес ему фонарь к лицу и посмотрел на него.
— Но, — сказал он, — ты молчишь. Что с тобой? Что стряслось?
Суарес не отвечал.
— Ради бога! — воскликнул старик. — Ты чего-то не договариваешь… Что-то случилось, чего я не знаю? Может, мой сын не кажется тебе достойной парой для прелестной Катерины?
Суарес покачал головой с нежной грустью, как бы говоря, что дело не в этом, причина его молчания в ином, и опустил глаза, нахмурив лоб.
— Ну так что же? — продолжал старик Мальпьери. — Ты что-то от меня скрываешь. Не томи меня. Говори! — Он повернулся к женщинам и с жаром произнес: — Говорите же!
Катерина молча опустила голову. Мать вздохнула.
— Так неужели?.. — закричал Андреа, обращаясь к Катерине. — Ты, ты сама…
И кто знает, какую глупость он бы сморозил, если бы, не зная, как закончить фразу, не решил замолчать.
Джедеоне, в полной растерянности, обратил вопрошающий взгляд на веселых купальщиц из Майами.
Но и те молчали, качая головами, вздыхали с глубокой грустью, а у многих на глаза навернулись слезы.
— Ну так что же?..
Джедеоне повернулся к другим потерпевшим кораблекрушение, но и те горестно вздохнули, опустив головы. С трудом овладев собой, Джедеоне, тяжело дыша, приказал:
— Выкладывайте. Что случилось?
— А случилось то, — резко сказала синьора Суарес, — что пока что о свадьбе можно забыть.
Андреа покачнулся.
— Но, — пролепетал его отец, — вы мне объясните наконец?
— Разумеется, — сухо сказала синьора Суарес, которая, между нами, была порядочная змея, — только сначала пойдемте в гостиницу, а то здесь недолго и воспаление легких схватить.
По дороге все объяснилось.
Так просто сказать: печальные последствия рассеянности. Некоторые находят этот недостаток очаровательным, другие считают его просто смешным и милым — особенно у старых ученых, которые живут, постоянно погруженные в свои размышления. Рассказывают тысячи смешных случаев о рассеянности. Как например, происшествие с одним франтом, который, выходя из дому и думая, что берет свою трость, по рассеянности взял веник, оставленный служанкой в прихожей, да так и пошел по центральному проспекту, щеголяя сим орудием домашнего труда подмышкой. Об этом случае известно многим обитателям улицы Медина в Неаполе, которые проживали там в период смуты, с 1848 по 1860 годы.
Столь же известен и другой случай с одним старым аристократом-реакционером, проживавшим на той же улице: думая, что держит во рту мундштук, он часто прохаживался по городу с зубной щеткой в губах. Ну а кто не знает о приключении старого профессора, который — снова на той же улице Медина — по рассеянности вышел из дому голым?
— Я, — скажет читатель.
Ладно, нам тоже ничего не известно об этом случае. Вернее, нам не известны его подробности. Мы не знаем имени старого профессора, не знаем и точного маршрута его передвижения; тем более, что — как нам кажется — в какой-то момент прогулки он поспешно вернулся назад. Но это не значит, что нельзя привести множество других случаев, вызванных рассеянностью, и не все из них, уж поверьте, забавны. Особенно для жертв.
Несмотря на это, еще не перевелись безголовые типы — не знаю, как их назвать иначе, — которые строят из себя рассеянных; они силятся выглядеть таковыми или кичатся этим. Сумасшедшие?
Я же могу сказать, что рассеянность — непростительный недостаток, и в определенных случаях он может приводить к самым ужасным последствиям. В подтверждение моих слов достаточно привести случай с господином Уититтерли, капитаном «Эстеллы».
Это был чрезвычайно щепетильный человек — один из тех, кто помешан на порядке и точности. В жизни он ни разу не бывал рассеянным. Но хоть раз в этой жизни все могут ошибаться, и он не избежал общей участи: однажды, в минуту рассеянности — повторяем: с ним никогда раньше такого не случалось, — вместе того, чтобы оснастить свой корабль спасательными поясами, как это делает всякий капитан, заботящийся о безопасности команды и пассажиров, он оснастил его поясами верности, которые сумел раздобыть, неизвестно как, у антикваров и старьевщиков. Вам легко представить, чем это кончилось: при первом же кораблекрушении, каковым как раз и было то, о котором наш рассказ, пассажиры корабля, мужчины и женщины, вместо того чтобы облачиться в спасательные пояса, вынуждены были, за неимением оных, надеть пояса верности и броситься в таком виде в воду.
К счастью, как мы видели, кораблекрушение произошло недалеко от берега, и несчастные спаслись все равно.
Когда старик Мальпьери выслушал историю с поясами верности, он от души рассмеялся.
— Слава богу, слава богу! — сказал он. Потом повернулся к дамам и добавил: — А ключи где?
Отец невесты опустил голову.
— Это он, — закричала его жена, замахиваясь на него, — это все он, болван.
— Дорогая, — начал Суарес мягким и вкрадчивым голосом, которым он всегда разговаривал с женой, — прошу тебя, давай не будем. Как я мог, по-твоему, в такой ужасный момент думать…
— Зачем же ты сам тогда попросил…
— Послушайте, — прервал ее Джедеоне, — можно, наконец, узнать, что произошло?
— А произошло то, — закричала синьора Суарес, показывая на мужа, — что этот идиот уронил ключи в море!
Старик Суарес терпеливо качал головой, бормоча стоявшим рядом:
— Она добрая женщина, но когда нервничает, с ней невозможно разговаривать. — Затем он обратился к жене и любезно добавил: — Но, дорогая моя, когда такие волны…
— Но зачем, тогда, — заголосила женщина, — зачем же ты их взял сам? Понятное дело, все хочет сделать сам и в результате — такие неприятности. Перед тем как броситься в море, потребовал: «Ключи главе семьи!» Мы ему и отдали. Возьми их я, такого бы не случилось. Я положила бы их в сумочку.
— Ладно, — пробормотал Суарес, — такое могло произойти с каждым.
И действительно, то же самое случилось и с остальными. Дело в том, что капитан Уититтерли, выдавая каждому вместе с поясом и соответствующий ключ, просил не терять его. Но, как это бывает, по причине шторма и суматохи, едва несчастные люди оказались в воде, среди бурных волн, они отпустили ключи, которые крепко держали в руке и — прощайте! — они все пошли ко дну. Но тогда мысли были заняты другим. «Бог позаботится», — подумали люди, которые помышляли только о собственном спасении.
Легко представить себе их ужас, когда они добрались до берега. Когда улеглось волнение первых минут, все поняли, в каком они оказались положении. Совершенно незавидном. Одни, в незнакомой местности, к тому же — в поясах верности, от которых у них не осталось ключей. В темноте, среди разбушевавшейся стихии, первыми их словами, которые они со стоном произнесли, были:
— Ключ! Где мой ключ?
Мучительный вопрос, на который отвечал рев бури:
— Ключи лежат на дне моря, и вы их больше никогда не получите, никогда.
Вот так все пассажиры и команда «Эстеллы», которые следовали за нашими друзьями, оказались в том же незавидном положении, что и семья Суарес.
В том числе и веселые купальщицы из Майами.
Эти прекрасные девушки, которые в борьбе с жестокой стихией потеряли почти все свои одежды, стояли в стороне, дрожа от холода и тягостного положения, стараясь прикрыть подручными средствами, а некоторые — и длинными волнистыми, темными или светлыми прядями, — свою блистательную наготу и зверские средневековые приборы. Их тела, серебрившиеся от мириад капель, вспыхивали яркой белизной в лунном свете на фоне черных скал.
Старик Мальпьери, равно как и силач-гренадер сотоварищи, был неприятно поражен открывшейся правдой. Он повернулся к капитану Уититтерли, высокому чистоплотному старику аристократичной наружности, и, не сдержавшись, сказал ему:
— Но и вы, капитан, прощу прощения, наколбасили.
Добрый Уититтерли, который, впрочем, был хорошим человеком, в расстройстве пожал плечами.
— Я знаю, сэр, — сказал он, воздев длинные щепетильные руки, облаченные в белые нитяные митенки с вышивкой. — Вы безусловно правы, но все мы бываем рассеянны.
— Рассеянность рассеянности рознь, уважаемый сэр! — воскликнул силач-гренадер, который начал злиться. — И потом, да будет вам известно, капитану корабля не полагается быть рассеянным ни на минуту.
— Сэр, — пробормотал Уититтерли, — прошу вас больше не терзать меня; я уже достаточно наказан за свою халатность. Не думайте, что я сам не пострадал. Я тоже нахожусь в том же прискорбном состоянии, что и другие.
— Весьма сожалею, — сказал силач, несколько обескураженный, — но объясните мне, пожалуйста: я думал, что пояса верности были придуманы исключительно для женщин. Ведь из истории известно, что крестоносцы, отправляясь в поход, надевали их на своих жен, чтобы обеспечить их верность.