Детектив США. Книга 4 - Томас Росс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, — насупился Мейсон, — вы собираетесь его арестовать?
— Пока я предлагаю проверить его психическое состояние.
— Ну что ж, дорога открыта. Но я хочу напомнить:
чтобы человека направили на психиатрическую экспертизу, кто-то должен написать такое распоряжение. И кто это сделает? Вы?
— Возможно.
— Я советую вам не торопиться.
— Почему?
— Прежде чем утверждать, что мой клиент — сумасшедший, вам необходимо получить более подробную информацию. Иначе вас ждут неприятности.
— Господа, господа, — воскликнул Фоули. — Пожалуйста, не ссорьтесь. В конце концов, главное сейчас — помочь бедняге Картрайту. Я не держу на него зла. Он ведет себя несколько странно, но я убежден, что это следствие душевного заболевания. И я хочу, чтобы специалисты проверили, прав я или нет. Если же Картрайт совершенно здоров, я, естественно, приму меры, которые отвадят его от моих окон и собаки.
Доркас взглянул на Мейсона.
— Тут ничего не поделаешь, Перри. У Фоули развязаны руки. Вы привели Картрайта ко мне, чтобы предупредить встречный иск Фоули по поводу злонамеренного судебного преследования. Если бы ваш клиент рассказал все как есть, ничего не скрывая, он бы не превысил своих прав. Но он пытался нас дезинформировать.
Мейсон невесело рассмеялся.
— Вы пытаетесь найти основание для судебного иска? — спросил он у Фоули.
— Нет, — ответил тот.
— Я лишь напомню вам обоим, что Картрайт не подал жалобы, а вы, Доркас, не выписали ордера на арест и решили ограничиться письмом, не так ли?
— Юридически, да, — неторопливо произнес Доркас. — Но, если этот человек сумасшедший, необходимо принять какие-то меры.
— Однако ваша уверенность в душевном заболевании моего клиента базируется лишь на заявлении мистера Фоули, который утверждает, что собака не выла.
— Естественно, но мистер Фоули говорит, что у него есть свидетели.
— Вот именно — говорит, — настаивал Мейсон. — И пока вы не допросите свидетелей, вы не определите, кто из них сумасшедший. Не исключено, что им окажется мистер Фоули.
Фоули засмеялся, но его глаза злобно сверкнули.
— Ну что ж; — вздохнул Доркас, — как я понимаю, вы хотите, чтобы мы прежде всего провели расследование.
— Естественно, — улыбнулся Мейсон. — После разговора с моим клиентом вы лишь написали письмо. Если сегодня вы поступите аналогично, сообщив Картрайту, что, по утверждению Фоули, он— сумасшедший, я не буду возражать. Но если, основываясь лишь на словах Фоули, вы начнете судебное преследование Картрайта, я стану на защиту его прав.
После минутного колебания Доркас снял телефонную трубку.
— …Мне нужен Билл Пембертон… Билл?.. Привет… Это Пит Доркас. Послушай, у нас тут возник небольшой конфликт, касающийся двух миллионеров с Милпас Драйв. Речь идет о воющей собаке. Один говорит, что собака воет, другой это отрицает и утверждает, что первый из них — псих. Перри Мейсон оказался адвокатом этого психа и требует проведения расследования. Не мог бы ты прийти сюда и помочь нам?.. Отлично, мы тебя ждем.
Он положил трубку и взглянул на Мейсона.
— Учтите, Перри, вы сами затеяли это дело. И если выяснится, чте ваш клиент— душевнобольной, я отправлю его в психиатрическую лечебницу. Если только вы не найдете родственников Картрайта, чтобы они подыскали для него частную клинику.
— Вот тут я с вами полностью согласен, Доркас. Почему вы не начали с этих слов?
— Каких слов?
— Не посоветовали мне найти его родственников. Я ничего не имею против вас, Пит. На когда дело касается моего клиента, я борюсь за него до последнего вздоха.
Доркас вздохнул и развел руками.
— Это уж точно. Поэтому с вами трудно поладить.
Совеем наоборот, — улыбнулся Мейсон. — Особенно, если с моим клиентом ведут честную игру
— Не волнуйтесь, Мейсон, пока я здесь, с вашим клиентом обойдутся по справедливости. Билл Пембертон поедет на Милпас Драйв и все выяснит.
— Я хочу сопровождать его, — заявил Мейсон.
— Вы сможете поехать с ними, мистер Фоули? — спросил Доркас.
— Когда?
— Немедленно, — ответил Мейсон. — Чем быстрее, тем лучше.
— Хорошо. Я поеду с вами.
Открылась дверь и в кабинет с добродушной улыбкой на лице вошел худющий мужчина лет сорока пяти.
— Здравствуйте, все, — воскликнул он.
— Привет, Пембертон, — ответил Мейсон.
— Билл, — сказал Доркас, — пожми руку мистеру Фоули. Мистер Фоули — один из участников конфликта.
Представитель шерифа и Фоули обменялись рукопожатием, и Пембертон повернулся к Мейсону.
— Так что у нас произошло? — спросил Пембертон у Доркаса.
— Воющая собака, — вздохнул тот.
— Не слишком ли много суеты вокруг одной собаки? Может, ей надо дать кусок мяса и она замолчит?
— Она уже замолчала, — рассмеялся Фоули. — В этом-то все и дело.
— По дороге они расскажут тебе, о чем идет речь. Итак, Фоули представляет одну сторону, Мейсон — Другую. Все началось с жалобы по поводу собачьего воя, а вылилось в слежку, манию преследования и тому подобное. Поезжай с ними и разберись на месте. Поговори со свидетелями, а о результатах доложи мне. Мой следующий шаг будет зависеть от того, что ты выяснишь.
— Кто свидетели? — поинтересовался Пембертон.
Фоули вытянул руку и начал загибать пальцы.
— Во-первых, Картрайт, утверждающий, что собака воет, и его экономка, которая, возможно, подтвердит его слова, хотя вы сами убедитесь, что она глуха, как пробка. Потом моя жена. У нее грипп, но она уже выздоравливает. Она лежит в постели, но сможет поговорить с вами. Она знает, что собака не выла. И еще А Вонг, мой повар-китаец, и Телма Бентон, домоуправительница. Они тоже подтвердят, что собака не выла. И, наконец, сам пес.
— Пес скажет мне, что он не выл? — ухмыльнулся Пембертон.
— Вы увидите, что Принц вполне доволен жизнью и никогда не станет выть.
Глава 4
— Здесь? — спросил Пембертон, подъезжая к тротуару.
— Да, — ответил Фоули, — но давайте проедем к гаражу, чтобы ваша машина не мешала строителям. Я решил расширить гараж. Как раз сегодня они должны закончить.
— С кого мы начнем? — спросил Пембертон.
— Мне кажется, если вы поговорите с моей женой, вам больше никто не потребуется.
— Нет, мы встретимся со всеми. Как насчет повара-китайца? Он дома?
— Конечно. Его комната над гаражом.
— А где живет шофер?
— У меня нет шофера. Если надо, я сам сажусь за руль.
— Ну что ж, пойдем к китайцу. Мейсон, вы не возражаете?
— Нет, но я бы хотел, чтобы перед отъездом вы встретились с моим клиентом.
— Обязательно. Это его дом, Фоули?
— Да, тот, что слева.
Они подъехали к гаражу, около которого трудились рабочие.
— Подождите меня здесь, — предложил Фоули, — а я приведу А Вонга.
Фоули направился к гаражу, но тут хлопнула дверь и послышался женский голос: «О, мистер Фоули, я должна немедленно поговорить с вами. У нас неприятности… — она осеклась на полуслове, увидев полицейскую машину.
— Что-нибудь с собакой? — спросил Пембертон.
— Я не знаю, — ответил Фоули и пошел к дому. На пороге стояла молодая женщина лет двадцати семи, в домашнем платье и фартуке, с перевязанной правой рукой. Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и неряшливый наряд не могли, тем не менее, скрыть ее красоты. Глаза Пембертона превратились в щелочки.
— Моя домоуправительница, — пояснил Фоули.
— О, — многозначительно пробурчал Пембертон.
— Что случилось? — спросил Фоули, когда они подошли поближе.
— Принц укусил меня. Он заболел.
— Как это произошло?
— Я не знаю, по-моему, его отравили. Он вел себя очень странно. Я вспомнила, что вы говорили о соли, которую надо положить ему под язык, если он внезапно заболеет. Я так и сделала, а он меня укусил.
Фоули взглянул на перевязанную руку.
— Сильный укус?
— Нет, мне кажется, ничего страшного.
— Где он сейчас?
— Я заперла его в спальне после тоге, как соль подействовала. Но я подумала, что вы должны знать об этом… об отравлении.
— Ему лучше?
— Похоже, что да.
— У него были спазмы?
— Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Будто находился в ступоре. Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.
— Миссис Бентон, это мистер Пембертон, представитель шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей.