Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 96
Перейти на страницу:

Королевская фаворитка

Перевод В. Курочкина

Дочь

Ах! Какие лошади! Экипаж какой!И какая дама в нем — посмотри, мамаша, —Уж такой красавицы в мире нет другой.Это, я так думаю, королева наша.

Мать

Королеве, брошенной мужем-королем,Стыд встречаться с этою вывескою срама:Это — ночь позорная, выплывшая днем!Короля любовница — вот кто эта дама.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Бриллиянты звездами, маменька, горят;Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет.Нынче будни, кажется, а такой наряд, —Что ж она для праздника на себя наденет?

Мать

Как ни нарядилась бы — встретясь с земляком,Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла,Как бежала с родины ночью босиком,Где жила в работницах и коров доила.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Маменька, а это кто, вон на рысаках,Гордая, надменная, проскакала шибко;Как сравнялись — ненависть вспыхнула в глазах,А у фаворитки-то будто бы улыбка…

Мать

Эта, видишь, родом-то будет покрупней;Герб каретный дан еще прадедам за службу.К королю бы в спальную раз пробраться ей —Уж она б коровнице показала дружбу!

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:На коне следит за ней молодой придворный.Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:Не спускает глаз с нее — нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.Получить бы полк ему нужно для прибытка.Пусть дорогу заняли старшие в чинах —Вывезет объездами в гору фаворитка.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.Маменька, священник ей отворяет дверцу…Вот целует руку ей… вводит по крыльцу,Руку с умилением приложивши к сердцу.

Мать

Норовит в епископы седовласый мужЧрез овцу погибшую, худшую из стада…А ведь как поет красно — пастырь наших душ —Нищим умирающим о мученьях ада!

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Свадьба деревенская мимо них прошла.Пусть невеста краше всех наших деревенщин,Вряд ли уж покажется жениху мила —Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,Заповедь народную памятуя свято:Сколько было пролито пота нищеты,Чтоб создать подобное божество разврата.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Четки горемыки

Перевод Л. Пеньковского

— На связку четок скорби чернойЗачем ты слезы льешь упорно? —— Ах, плакали бы тут и вы:Я друга схоронил, увы!— Вон в той лачуге — голод. МожешьУтешиться, коль им поможешь.А четки черные скорбейТы на пути оставь скорей.

Но он опять рыдает вскоре.— Что, горемыка, снова горе?— Ах, плакали бы тут и вы:Скончался мой отец, увы!— Ты слышишь крик в лесу? Бандиты!Беги! Там люди ждут защиты!А четки черные скорбейТы на пути оставь скорей.

Опять он слезы льет потопом.— Как видно, беды ходят скопом?— Как не рыдать? Поймите вы:Жену я схоронил, увы!— Беги, туши пожар в селенье:В благодеянии — забвенье.А четки черные скорбейТы на пути оставь скорей.

Он вновь рыдает. — Человече!Все любящие жаждут встречи.— О, горе мне! Слыхали вы?Дочь умерла моя, увы!— Вот — тонет девочка. Не медли!Ты этим мать спасешь от петли.А четки черные скорбейТы на пути оставь скорей.

Но вот он тихо как-то плачет.— Еще кой-кто скончался, значит?— Я стар и слаб. Судите вы:Могу лишь плакать я, увы!— Там, у крыльца, ты видишь пташку?Согрей озябшую бедняжку.А четки черные скорбейТы на пути оставь скорей.

От умиленья он заплакал,И тут сказал ему оракул:— Зовусь я Милосердьем. ТотБлажен, кто вслед за мной идет:Так всем, от мала до велика,Вещай закон мой, горемыка,Чтоб людям растерять скорейВсе четки черные скорбей!

Дюпон. «Волы».

Художник Андрие.

Последняя песня

Перевод А. Фета

О Франция, мой час настал: я умираю!Возлюбленная мать, прощай: покину свет,Но имя я твое последним повторяю.Любил ли кто тебя сильней меня? О нет!Я пел тебя, еще читать не наученный,И в час, как смерть удар готова нанести,Еще поет тебя мой голос утомленный.Почти любовь мою — одной слезой. Прости!

Когда цари пришли и гордой колесницейТебя растоптанной оставили в пыли,Я кровь твою унять умел их багряницейИ слезы у меня целебные текли.Бог посетил тебя грозою благотворной, —Благословениям грядущего внимай:Осеменила мир ты мыслью плодотворной,И равенство пожнет плоды ее. Прощай!

Я вижу, что лежу полуживой в гробнице.О, защити же всех, кто мною был любим!Вот, Франция, — твой долг смиренный голубице,Не прикасавшейся к златым полям твоим.Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю,В тот час, как бог меня в иной приемлет край, —Свой камень гробовой с усильем поднимаю…Рука изнемогла, — он падает… Прощай!

Черви

Перевод Л. Остроумова

Тебе, о Франция, развесистое древо,Я пел двенадцать лет: «Плоды свои лелейИ вечно в мир кидай щедроты их посева:Их возрастил господь в течение трех дней.

И вы, что мне вослед в восторженных глаголахВоспели дерево и сей обильный год,О дети счастия, — с ветвей его тяжелыхПривитый предками срывайте спелый плод!»

Они торопятся, — и кончен сбор до срока.Но вижу я: плоды изгнившие лежат,Надежду обманув старинного пророка,Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд.

О древо родины, не с неба ли пролилсяИсточник гибели и беды возрастил?Иль благородный сок нежданно истощился?Иль ядовитый ветр побеги отравил?

Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти,Замыслили беду принесть исподтишка,Осмелились они, губительные черви,Нам осквернить плоды в зародыше цветка.

И вот один из них предстал перед глазами:«Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб,Нам подлость низкая протягивает знамя:Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб!

Пусть это дерево, чья так пышна вершина,Под нашим натиском, сгнивая, упадет,А у подножия разверзнется пучина,Что роем мы тебе, о дремлющий народ!»

Он правду говорил: святого древа лоноПосланники могил прожорливо грызут;С небесной высоты легла на землю крона,И древний ствол его прохожий топчет люд.

Ты верить нам три дня дозволил, боже правый,Что снова греет нас луч милости твоей;Спаси же Францию и всходы ее славыОт сих, в июльский зной родившихся червей!

Бонди

Перевод И. и А. Тхоржевских

{153}

Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Мы все поклонники Ваала.Быть бедным — фи! Что скажет свет?..И вот — во имя капитала —Чего-чего в продаже нет!Все стало вдруг товаром!Патенты, клятвы, стиль…Веспасиан недаромЦенить учил нас гниль!..{154}Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Живет продажей индульгенцийВсегда сговорчивый прелат.И ложью проданных сентенцийМорочит судей адвокат.За идеал свободыСражаются глупцы…А с их костей доходыБерут себе купцы!..Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Дать больше благ для большей тратыСпешит промышленность для всех,Но современные пиратыЕй ставят тысячи помех!..И не стыдятся самиОбогащать свой домОтчаянья слезамиИ гения трудом!Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Корона нынче обнищала…Лохмотья кажет всем она.Но миллионы, как бывало,С народа стребует казна.Немало есть, как видно,Тиранов-королей,Что нищим лгут бесстыдноО нищете своей!Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Поэт — и тот не чужд расчета!Все за богатством лезут в грязь:Закинуть удочку в болото —Спешит и выскочка и князь!Вот — жертва банкометов —Понтер кричит: «Мечи!»И сколько сводят счетовНа свете палачи!Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Сюда! Скорей! Рукой ФортуныЗдесь новый клад для вас открыт:В Бонди, на дне одной лагуны,Кусками золото лежит…Хоть каждый там от смрадаЗажмет невольно нос,Но жатвы ждать и надоВ том месте, где навоз!Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная ордаВсе сюда,Сюда!Сюда!

И все — да, все! — в болоте смрадномСокровищ ищут… Плачу я!Но стыд утрачен в мире жадном, —И скорбь осмеяна моя!Солдаты! В битву шли вы,Как шел Наполеон:От рыцарей наживыЗакройте ж Пантеон!Всяких званий господа,ЭмиссарыИ корсары —К деньгам жадная орда —Все сюда,Сюда!Сюда!

Смерть и полиция

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит