Безжалостный распутник - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы знакомы с обвиняемой? — спросил прокурор.
— Знаком. Ее зовут Сиринга Мелтон. Три месяца назад моя тетушка, миссис Уизерингем, наняла ее к себе в компаньонки.
Сиринга не поверила собственным ушам.
— Насколько мне известно, ваша тетушка живет в Дорсете, капитан Уизерингем.
— Верно. Там у нее просторный и уютный дом, но она уже немолода и слаба глазами, и ей нужна была компаньонка помоложе, которая бы читала ей книги и заботилась о ней. На тот момент мисс Мелтон показалась идеальной кандидатурой.
— А затем ее поведение стало вызывать у вас подозрения?
— О да! — с жаром ответил капитан Уизерингем. — Я понял, что мисс Мелтон втирается в доверие к моей тетушке лишь затем, чтобы настроить ее против меня как ее законного наследника. — И какие действия вы предприняли?
— Я стал внимательно следить за этой молодой особой. Здоровье моей тетушки с каждым днем становилось все слабее, а вот влияние со стороны мисс Мелтон, наоборот, день ото дня усиливалось. Например, она убедила мою тетушку отдать ей кое-какие безделушки якобы потому, что они не представляли особой ценности, но на самом деле это были дорогие ювелирные изделия и произведения искусства, которые должны были перейти по наследству к ее племянницам и племяннику. — Капитан Уизерингем выдержал выразительную паузу, и Сиринга поняла, что перед ней еще один актер. Свои слова он произносил с такой же наигранной искренностью, что и мистер Ним. — Признаюсь вам, что я был потрясен, — продолжил он свою речь, — когда обнаружил, что моя тетушка впала в кому, а мисс Мелтон подделала завещание в свою пользу.
— У вас есть копия этого документа? — спросил судья.
— Да, милорд, — ответил прокурор.
С этими словами судье передали какую-то бумагу, которую тот быстро пробежал глазами и потом сказал:
— Продолжайте.
— Я спросил мисс Мелтон об этой бумаге, которая сейчас перед вами, ваша честь, — продолжил свой рассказ капитан Уизерингем. — Поняв, что затеяла опасную игру, эта особа в тот же вечер выскользнула из тетушкиного дома, взяв с собой одежду, которая ей не принадлежит, и другие вещи, которые, я уверен, тетушка никогда не передавала в ее пользование.
— Спасибо, капитан Уизерингем, — произнес прокурор. — Свидетели обвинения дали показания. У меня все.
Наступила тишина. Судья прочел свои записи, вернул прокурору бумагу и посмотрел на Сирингу.
Она попыталась прочистить горло.
— Милорд, — произнесла она.
— Вас еще не привели к присяге, — грубо перебил ее секретарь, после чего вручил Сиринге Библию и заставил ее произнести слова присяги. Сиринга послушно выполнила, что ей было велено, правда, голос ее при этом звучал еле слышно. «Успокойся, — мысленно приказала она себе. — Иначе их ни за что не переубедить».
— Ваше имя Сиринга Мелтон?
Голос прокурора превратился в трубный обвиняющий глас, как будто он и впрямь пытался ее запугать.
— Да, сэр.
— У меня к вам лишь два вопроса, мисс Мелтон. Первый вопрос: вас действительно прошлой ночью задержали приставы с Боу-стрит в тот момент, когда вы держали в руках золотые часы и кошелек первого джентльмена?
— Да, сэр, но я могу объяснить, как это произошло.
— Я спрашиваю лишь, да или нет.
— Да.
— Мой второй вопрос, — прогудел прокурор. — Это ваш почерк или нет?
С этими словами он помахал перед носом Сиринги бумагой. Она увидела в центре документа свою подпись, а в конце имя Элизабет Уизерингем, написанное также ее почерком. Между этими двумя именами было добавлено с десяток строк. Впрочем, Сиринга успела прочесть лишь слова «Моя последняя воля и завещание», потому что прокурор тут же задал новый вопрос:
— Да или нет? Скажите, имена Сиринга Мелтон и Элизабет Уизерингем написаны вашей рукой?
— Моей, — пролепетала Сиринга, — но я ни в чем не виновата. И если вы позволите мне объяснить…
— Я смею полагать, милорд, — перебил ее прокурор, обращаясь к судье, — что обвиняемая сама подтвердила предъявленные ей обвинения. Она призналась, милорд, в ограблении, а также в подделке завещания с целью мошенничества. На мой взгляд, милорд, нет смысла продолжать слушание дела, и я прошу вынесения приговора.
— Отлично, — сонным голосом согласился судья. — Сиринга Мелтон, вы признаны виновной в следующих преступлениях: ограбление и попытка мошенничества. За первое преступление вы приговариваетесь к казни через повешение. За второе — вас должны раздеть от пояса и выше и подвергнуть порке, пока не пойдет кровь.
— Но я… я невиновна, — со слезами в голосе произнесла Сиринга. — Я ничего такого не совершала.
Увы, ее слова потонули в гуле голосов, которым наполнился зал суда.
К Сиринге подошли два пристава и, бесцеремонно стащив ее со скамьи подсудимых, повели вниз по ступенькам и подтолкнули к двери.
Шагая сквозь толпу, она посмотрела на людей, как будто надеялась найти в них поддержку или сочувствие. Внезапно ее взгляд выхватил в дальнем конце зала знакомое лицо. Это был Ниниан Рот!
Он наблюдал за ней, и на губах его играла злорадная усмешка. Он явно был доволен. Рядом с ним находилась какая-то дама, и, хотя лицо ее было закрыто вуалью, Сиринга тотчас ее узнала и была готова поклясться, что улыбка ее под вуалью была точно такой же, как и у ее спутника.
Именно в этот момент, за миг до того, как приставы грубо вытолкали ее за двери и запихнули вместе с другими заключенными назад в тюремную повозку, Сиринга поняла, кто стоит за всем тем ужасом, который выпал на ее долю.
Хотя ей было страшно подумать, что ее ждет, она знала, что какая-то часть ее души безмерно рада. Рада потому, что теперь ей было доподлинно известно, что граф к этому совершенно непричастен. Не он строил против нее козни, не по его вине она оказалась в тюрьме.
Трясясь в повозке на обратном пути в Ньюгет, она попыталась собраться с мыслями и как следует разобраться в том, что произошло. Увы, головная боль, которая не отпускала ее с самого утра, стала совершенно невыносимой. Казалось, голову ей с силой сжимают чьи-то железные руки, желая смять череп.
Мысли путались, и она так и не сумела понять, что же все-таки произошло. Лишь одно ей было известно точно: ее, Сирингу Мелтон, приговорили к смерти через повешение за преступление, которое она не совершала, а перед этим подвергнут порке, пока спина ее не начнет кровоточить.
Она с ужасом вспомнила, что, когда их вели через тюремный двор к повозкам, чтобы отвезти в Олд-Бейли, она заметила посреди двора столб для порки.
Правда, тогда она подумала, что это просто позорный столб, какой можно увидеть в любой деревне, и даже удивилась про себя, как такое старомодное наказание может применяться в так называемой «новой тюрьме».