Роковой поцелуй - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы свободны до вечера, — сказал он ему.
Как только Далматл вышел, в приоткрытое окно вновь донесся смех Десфорда. Грейли подскочил к окну и заколебался, не решаясь выглянуть, — ему не хотелось, что-бы Анна увидела, как он подсматривает за ней. Внезапно поднявшаяся волна злости на собственную нерешительность подстегнула его, и он уже было протянул руку к шторе, но вдруг замер, пригвожденный к месту голосом за спиной.
— Вы всегда шпионите за своими работниками?
— Нет, только за рыжеволосыми. — Осторожно оглядываясь назад, Грейли ляпнул первое, что пришло в голову.
У дверей, скрестив руки на груди, стояла Анна и возмущенно смотрела на него.
— Что это вы делали около окна, Грейли? Граф решил немного подразнить ее.
— Я смотрел на детей. — Он в два шага преодолел разделяющее их расстояние и схватил ее за рукав. — Но если вам хочется, я могу смотреть и на вас.
Анна выдернула руку и отошла за кресло.
— Нет, Грейли! — Что нет?
— Прекратите заниматься ерундой! Граф похотливо улыбнулся:
— Вы, моя дорогая, не ерунда. Вы красивая и страстная женщина, и я хочу вас. Это совершенно естественно.
Анна раздраженно дернула плечом:
— Как вы мне надоели, Грейли!
— Анна, вы можете говорить все, что угодно, но глаза вас выдают. Я ведь нравлюсь вам, правда?
— Да, черт возьми! — взорвалась она. — И я ненавижу себя за это! И не только потому, что я гувернантка! Вы обручены с другой!
Грейли поморщился:
— Шарлотта не будет помехой. Почему это должно волновать вас больше, чем ее?
— Откуда вы знаете, что она не будет возражать? Вы что, обсуждали с ней это?
— Просто у нее нет иллюзий насчет нашего брака. Это входит в наш договор.
У Анны округлились глаза.
— Договор? Вы называете помолвку договором?
— Именно. Полноте, Анна, вы же не ребенок. В наше время это случается сплошь и рядом.
— Только не в моей семье. И не в вашей.
— Вы забыли, что я не Сент-Джон. До свадьбы моя мать только один раз видела моего отца — моего настоящего отца. За них все решили родители. Потом отец умер, мать встретила Сент-Джона, и все началось снова.
— А если бы это зависело от вас, с кем бы вы предпочли жить — с отцом или отчимом?
— Анна, в моих жилах нет ни капли крови Сент-Джо-нов. Я рожден и умру Эллиотом.
— И вы считаете это индульгенцией?
— С каких пор забота о женщине считается грехом? Для своей возлюбленной я сделаю все!
— Кроме женитьбы!
Грейли надоела эта перепалка.
— Хватит, мисс Тракстон, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Например, о детях. — Его голос стал вкрадчивым. — Вы творите с ними чудеса. Десфорда просто не узнать.
— Он отличный парень, и вы сами бы это увидели, если бы дали ему шанс.
— А он не мог мне дать шанс? Он с самого начала был против меня.
— Зато вы были просто образцом терпения и понимания!
— Что же вы предлагаете? — Граф Греили, склонившись над стулом, облокотился на его спинку, вплотную придвинувшись к Анне. — у Вас богатый арсенал. Подкуп, лесть, голод
— А как насчет уважения, внимания, заботы?
— Трудно не уважать Десфорда, видя его попытки защищать остальных детей. Я понимаю, как ему тяжело, и не могу не восхищаться им.
Анна уперлась рукой ему в грудь и отодвинула от себя.
— А вы говорили ему об этом?
— Думаете, это так легко?
— Если бы Десфорд понимал ваши мотивы, он, возможно, был бы терпимее.
Греили вздохнул — эта женщина не понимала элементарных вещей. Мужчинам не свойственно плакаться друг другу в жилетку. Десфорд поднял бы его на смех, сунься он к нему с подобными откровениями. С другой стороны, эту проблему так или иначе надо было решать. Может, взять его с собой на рыбалку? Он должен это оценить.
— Хорошо. Я попробую поговорить с ним. Без свидетелей.
— И без угроз.
Графу надоел разговор о Десфорде.
— Я не угрожаю.
Анна заглянула ему в глаза:
— Сколько вам было, когда вы унаследовали титул?
— Три месяца. Но это еще ничего не значит. В семнадцать я принял всю ответственность за семью на себя.
Анна удивленно подняла брови:
— За всю семью?
— За каждого, — мрачно уточнил граф, предпочитавший не вспоминать об этом периоде своей жизни. Обычно враждовавшие между собой Эллиоты, которых в то время иначе, чем дьявольским отродьем, не называли, сплотились в борьбе против самоуверенного юнца, осмелившегося бросить им вызов, и одному Богу известно, как ему удалось тогда выстоять. Но он выдержал, и сейчас, спустя годы, с гордостью мог сказать, что имя Эллиотов перестало быть пугалом для общества.
Поймав недоверчивый взгляд Анны, он добавил:
— И не смотрите на меня так — на моем месте вы сделали бы то же самое.
— Только не вашими методами.
— Добиться цели, моя дорогая, можно множеством способов. В том числе и подкупом, если его правильно подать. Знаете, я однажды заманил к себе всю семейку и предложил им оплатить все счета в обмен на примерное поведение. Чем не ваш сегодняшний трюк с рисовым пудингом?
Анна пожала плечами.
— Для большинства этого было достаточно. Что же касается остальных, то — он уселся на край стола, не сводя с нее глаз, — то мне помогла их страсть к игре. Я просто скупил их карточные долги, заплатить которые они все равно были не в состоянии, и пообещал посадить их в долговую тюрьму, если они не одумаются.
— Срабатывало? — удивилась она.
— Даже лучше, чем вы можете себе представить. Трудно себе предположить, как хлыщи и кокетки боятся тюрьмы!
Услышанное заставило Анну взглянуть на графа новыми глазами. Можно было только догадываться, сколько упорства понадобилось этому человеку, чтобы подчинить буйную родню и восстановить доброе имя Эллиотов.
— Вряд ли вам, мисс Тракстон, приходилось сталкиваться с чем-нибудь подобным, — видя, что Анна задумалась, поддразнил ее Грейли.
Она невесело усмехнулась:
— Мой дед, поверьте, стоит всей вашей семейки.
— Интересный человек. Он время от времени заходит ко мне поговорить. Замечательный собеседник — с ним можно обсуждать все, что угодно.
— Не так давно его инвестиции приносили немалый доход. К сожалению, последнее его начинание не увенчалось успехом
— Да, я слышал. Но он, похоже, не теряет надежды. Было замечательно стоять рядом с графом и слушать его низкий мелодичный голос. Анна поймала себя на мысли, что он ей нравится. Однако это была лишь иллюзия, жалкое подобие тоге, что могло бы быть, будь судьба немного благосклоннее к ней.
— Извините, Грейли, но мне в самом деле нужно идти, — неохотно сказала она, чувствуя, что ей совсем не хочется уходить. — Дети наверняка уже что-нибудь замышляют.
— На этот раз им приглянулась моя одежда, — мрачно констатировал граф. — Когда это уже кончится, мисс Трак-стон?