Моя пылкая любовница - Трейси Энн Уоррен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Больше всего Джулианне хотелось швырнуть его любезное предложение ему в лицо и сказать, что она отлично доберется домой сама. Но она понимала, что Рейф прав. В таком состоянии далеко она не уйдет.
Не сказав ни единого слова, она отошла от двери и села в кресло.
Рейф направился к двери, но на пороге остановился, так вцепившись в ручку, что побелели костяшки пальцев.
— Джулианна, я хотел… нет, не важно. Прощайте, леди Хоторн.
Она вздрогнула, услышав это обращение — такое формальное, такое чужое.
Что он собирался сказать ей? Чего хотел? Она едва не спросила, но язык отказывался произносить слова.
Рейф остановил карету на противоположной стороне улицы, достаточно далеко от дома на Куин-сквер, и стал дожидаться, когда выйдет Джулианна! Кеб стоял на подъездной дорожке, кебмен терпеливо удерживал лошадей добрыхдвадцать минут. Рейф хорошо ему заплатил за ожидание, ипока тот честно выполнял указания.
Наконец Джулианна вышла, красивая как яблоневый цветок, в своем кремовом бледно-зеленом платье. Опустив голову, она быстро отошла от дома. Даже на таком расстоянии Рейф хорошо видел красные пятна на ее прелестном лице и опухшие глаза.
Он ненавидел себя за то, что заставил Джулианну, плакать, за то, что в ее глазах плещется боль от егопредательства, за ее затравленный взгляд. Она восприняла все это тяжелее, чем он предполагал.
Но тут он вспомнил, для чего все это затеял, вспомнил Сент-Джорджа и угрозу, которую тот представляет. Джулианна должна быть в безопасности. Нельзя, чтобы ей причинили вред.
Для этого он должен был оттолкнуть Джулианну, и у него это прекрасно получилось. Так почему столь мало утешения от мыслей, что он сделал все правильно? Почему ему так паршиво?
Взглянув на Джулианну в последний раз, он увидел, что она садится в кеб. Кучер дернул вожжи, кеб тронулся с места и быстро исчез из виду, увозя из его жизни Джулианну.
Прошло много времени, прежде чем Рейф поехал домой.
БертонСент-Джордж с отвращением оттолкнул от себя тарелку:
— Неужели нельзя найти кого-нибудь поприличнее, чем эта твоя грязнуля на кухне, Херст? Это невозможно есть держу пари, даже твои собаки не жрут эти помои.
Он ткнул вилкой в полусырой-полусгоревший кусок цыпленка и швырнул его на пол, где перед камином лежали три гончие Херста. Две из них с интересом вскочили, понюхали брошенный кусок и вернулись на место, даже не тронули несъедобную птицу.
— Видел? — воскликнул Бертон. — Что я тебе говорил. Будь у него выбор, нога бы его в Ланкашир не ступала.
Но с последними финансовыми неурядицами и позорным провалом попытки похитить леди Мэрис и жениться на ней он решил, что благоразумнее будет на время покинуть Лондон.
Если через несколько месяцев, когда он вернется, слухи о похищении еще не утихнут, он заявит, что ни в чем, ни виноват, и сделает вид, что вообще впервые об этом слышит, и через некоторое время все поверят, что все этовранье, скандал заглохнет.
Насколько Бертон понял, этот благодетель человечества, калека Уоринг, разыскивал его и жаждал потребовать сатисфакции. «Ну что ж, пусть попробует меня найти».
Губы его искривились в ухмылке, но удовольствие от удачного бегства быстро испарилось, стоило Бертону вспомнить очередную услышанную им новость. Бесценная леди Мэрис обручена с майором. Уорингу потребовалось совсем немного времени, чтобы забыть о своей чести и наложить лапу на жирное приданое Мэрис.
Бертон сердито всадил нож в мясистый персик, и сок потек по его пальцам.
Херст вылил остатки вина из бутылки в свой стакан.
— Я чертовски рад, что мы сюда приехали. Хоть немножко расслабиться, а не быть все время настороже.
Бертон с трудом подавил вздох. Неужели этот сквалыга опять заведет свою песню?
— Знаешь, у него везде шпионы, — продолжал Херст.
— Надо полагать, под «ним» ты понимаешь Пендрагона?
— А кого же еще? Пришлось уволить одного лакея после того, как я застукал этого хорька на горячем.
Интерес Бертона внезапно возрос. Он выбрал из вазы еще один персик.
— И как ему это удалось?
— Пошел за ним однажды вечером в таверну. Чертов доносчик наливался там вином целый час. Я уже начал подумывать, что все мои подозрения ошибочны, и тут входит не кто иной, как Пендрагонов великан, Ганнибал. Парочка сидела и шепталась, как два закадычных дружка. Один Бог знает, что этот паршивый предатель сумел ему про меня напеть.
Бертон задумался. Может быть, Херст не такой уж и безмозглый, как ему казалось?
— И что ты сделал? Высказал все своему человеку?
— Нет. Просто уволил его через пару дней. Не хотел, чтобы до Пендрагона дошло, что я все знаю. — А почему ты мне об этом раньше не рассказал?
Херст трясущейся рукой поднес стакан ко рту.
— Ну, ты же мне сам велел не беспокоиться из-за всего этого.
Бертой задумался.
До сих пор, когда Херст заговаривал на эту тему, он отмахивался от него и говорил, что все это чушь. Но теперь он не был в этом так уверен. Херст, конечно, пьяница и параноик, но, может быть, какие-то его догадки и верны. Даже Херст не смог бы придумать встречу своего лакея и человека Пендрагона в таверне.
Кроме того, самого Бертона в последнее время тоже преследовали неудачи. Прибыльные инвестиции неожиданно обернулись крахом. Кредиторы внезапно перестали предоставлять ему кредит.
— Между прочим, Пендрагон вполне мог расстроить и твои планы на эту девицу Дэвис, — сказал вдруг Херст. Шепнуть несколько слов в нужные уши, и этого достаточно, чтобы отпугнуть ее и ее семью.
Бертон нахмурился.
— В следующий раз выбирай себе дочку богатого торговца, — посоветовал Херст. — Пусть она низкого происхождения и все такое, но если денег много, на это можно и глаза закрыть, верно? А когда она тебе надоест, всегда можно отправить ее в короткое путешествие вниз по лестнице.
Бертон замер.
— Что ты сказал?
— Сказал, что ты всегда можешь поступить с ней, как со своей первой женой.
Херст замер и прижал ладонь ко рту, широко раскрыв глаза.
— Ох, я не собирался об этом говорить, — произнес он громким виноватым шепотом. — В жизни никому даже ни намекнул, Мидлтон, ты и сам знаешь. Твои тайны — этомои тайны. В конце концов, разве не молчал я все эти годы о том, что мы сделали с той девчонкой? Ну, с тойблондиночкой, на которой хотел жениться Пендрагон. — Он потер помятое лицо. — Знаешь, не нужно нам было этого делать. Ну, насиловать ту девчонку. Тогда это казалось веселой шуткой и все такое, но посмотри, как все обернулось. Поэтому он на нас и ополчился, поэтому и поклялся нас уничтожить. Тебе следовало убить его много лет назад, когда у тебя была такая возможность. Но я думаю, трудно убить родного человека, даже если это твой сводный брат-ублюдок, которого ты ненавидишь.