Наследие греха - Рут Ренделл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не знаю, как мне заговорить с ней, с чего начать, – сказала Тереза. – Я так ужасно боюсь ее обидеть!
– Тогда начни со свадьбы, – бодро напутствовал ее Кершо и склонился над рассыпанными по полу журналами. Генри стал напряженно наблюдать за его действиями.
– На вот, покажи ей, пусть-ка представит тебя в чем-нибудь этаком! – посоветовал хозяин дома падчерице, протягивая ей один из журналов.
Тесс была в джинсах и белой футболке – современная Оливия или Розалинда, едва успевшая обрести наследные права, а с ними и новую женственность. Взяв журнал из рук Кершо, она взглянула на его обложку: на ней пирамида из роз венчала голову самой фотографируемой девушки Британии.
– Ну, это не для меня, – сказала Тереза, но журнал взяла, и старший Арчери проводил глазами обеих: возлюбленную Чарльза – реальную, из плоти и крови – и свою, бумажную, мечту. Не для меня, не для меня…
– Мы скоро поедем, – сказал он, обращаясь к сыну. – Пора уже нам рассказать все твоей матери.
Примечания
1
Краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов Англиканской церкви. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Вероучительный документ Англиканской церкви.
3
Сильно искаженная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V».
4
Англо-ашантийские войны – серия войн, происходивших в 1805–1900 годах между Англией и Федерацией Ашанти (на территории современной Ганы), окончившихся превращением Ашанти в английскую колонию.
5
Собрание артефактов древнегреческого искусства, привезенное в Англию в начале XIX века лордом Томасом Брюсом Элгином и хранящееся в Британском музее.
6
В Великобритании оценкой отелей занимается Автомобильная ассоциация.
7
Дом священника в Борли – особняк в Эссексе, после ряда сообщений о паранормальных явлениях прославившийся как «самый проклятый дом с привидениями» во всей Англии.
8
«Король Генрих Четвертый», часть первая (пер. Б. Пастернака).
9
Мать красива, дочь красивее (лат.).
10
Матфей, 25:21.
11
«История, которая оторвет мальчишек от забав, а стариков – от камелька». Филипп Сидней.
12
Шекспир, «Венецианский купец».
13
У. Х. Дэйвис (настоящее имя Уильям Хенри Дэвис; 1871–1940) – знаменитый уэльский поэт и писатель, значительную часть жизни проживший бездомным бродягой.
14
Легок спуск через Аверн (лат.), т. е. в подземное царство.
15
«Арчери» по-английски означает «стрельба из лука», «Боумен» – «лучник».
16
Шекспир, сонет 66 (пер. Б. Пастернака).
17
Томас Грей, «Элегия на сельском кладбище».
18
1-е послание к коринфянам, гл. 15.
19
Смерть – врата жизни (лат.).
20
Термин предложен британским критиком Джоном Рёскином (1819–1900).
21
Кор. 13:12.