Ученик пекаря - Джулия Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мелли не знала, куда бы поставить лошадь, и жалела, что не догадалась привязать ее к дереву где-нибудь за городом. Наконец Мелли решила оставить коня у деревянной уличной коновязи — не уведут же его вот так, у всех на глазах? Собственная боязливость вызвала у нее улыбку — вряд ли вор позарится на ее конягу.
— Не скажешь ли, где я могла бы кое-что продать? — спросила Мелли у проходившего мимо мальчишки.
Тот сразу заинтересовался.
— А что продать-то? — спросил он с деланной небрежностью.
— Две оловянные плошки с блюдом да медный котелок. Интерес мальчика заметно угас.
— Попробуй обратиться к мастеру Хаддлу, через два дома отсюда. — И юнец, не дожидаясь благодарности, ушел на поиски более выгодной сделки.
Мелли, последовав его совету, вошла в маленькую, довольно грязную лавчонку, загроможденную товарами всякого рода. Лавочник, окинув взглядом ее жалкий наряд, тут же отвернулся, продолжив разговор с покупательницей.
— Хорошо, тетушка Грил, постараемся починить ваши сапожки завтра к этому часу.
— Да уж постарайтесь — да чтобы сшиты они были не на живую нитку.
— Я сам присмотрю, чтобы мой парень шил как следует.
— Вот и хорошо. Спокойной вам ночи. — Женщина уже хотела уйти, но увидела Мелли и с прищуром оглядела ее с головы до ног.
— Чего тебе, девушка? — совсем другим тоном спросил лавочник.
— Хочу кое-что продать, — важно ответила Мелли.
— Что у тебя там?
— Две оловянные плошки, блюдо и медный котелок.
— Мне такого не надо. Ступай-ка прочь!
Мелли, вспыхнув от гнева и смущения, выскочила из лавки и направилась к лошади, но кто-то тронул ее за руку. Обернувшись, Мелли увидела женщину, отдававшую сапоги в починку.
— К чему так спешить, милочка? У тебя, верно, денег нет и ночевать негде? — Не дождавшись ответа, женщина продолжала: — У тебя, я вижу, хорошенькое личико, если грязь с него смыть.
Мелли, вспыхнув еще пуще, попыталась обойти женщину, преграждавшую ей дорогу, но та не уступала.
— Пойдем, я накормлю тебя хорошей горячей едой и устрою на ночь.
— С какой это стати? — подозрительно спросила Мелли. В глазах женщины сверкнул хитрый огонек.
— В обмен на твою утварь, конечно.
Мелли не поверила ей, но мысль о горячей пище и теплой постели соблазняла.
— А лошадь найдется где поставить?
— Само собой, милочка. Ступай за мной, а за лошадью я пришлю мальчика.
Они пришли к большой таверне, и женщина, заметив недоуменный взгляд Мелли, пояснила:
— У меня комнаты тут, наверху. И для тебя место найдется.
Чтобы добраться до лестницы на задах, им пришлось пересечь весь зал, и какой-то мужчина крикнул спутнице Мелли:
— Тетушка Грил, да у вас, никак, новенькая?
Той это как будто пришлось не по вкусу, и она поторопила Мелли. Девушка не вникла в суть вопроса и почти сразу забыла о нем.
— Вот твоя комната, милочка. Сейчас позабочусь о еде и горячей ванне.
Мелли оглядела комнату, где помещалась кровать, комод и умывальник. После лесных просторов ей показалось тут тесновато. Но она воспрянула духом, когда тетушка Грил явилась с подносом, уставленным разными ароматными яствами: тут был горячий пирог с дичью, густой луковый суп, ломкий белый сыр и свежий хлеб с маслом. Поставив поднос, тетушка, к радости Мелли, ушла опять, и можно было уплетать за обе щеки, никого не стесняясь. Наевшись, Мелли завернула остатки пирога и сыра в тряпицу. Потом, спохватившись, достала плошки и котелок и поставила их на комод: никто не скажет, что она не платит свои долги.
Мелли осушила до дна высокую кружку с сидром. Прежде ей как придворной даме полагалось пить только разбавленное вино, и крепкий местный сидр сразу ударил ей в голову. Она улеглась на постель, довольно бугристую, и тут же уснула.
* * *Мейбор испросил у королевы аудиенцию и получил согласие. Прошло десять дней с тех пор, как они условились о помолвке, и теперь это желанное событие представлялось более несбыточным, чем когда-либо прежде. Мейбор расхаживал по комнате, проклиная Меллиандру. Эта девчонка посмеялась над его планами, и теперь он вынужден сказать королеве опасную ложь.
Он посмотрелся в разбитое зеркало, не находя обычного удовлетворения от лицезрения самого себя в пышном наряде. Все пошло вкривь и вкось — даже нанятый им убийца до сих пор не перерезал глотку предателю Баралису. В последний раз, когда Мейбор прибегал к услугам Скарла, тот действовал куда проворнее. Не прошло и трех дней, как лорд Глайвин расстался с жизнью.
С тяжелым сердцем Мейбор постучался к королеве, и его пригласили войти. Аринальда с милостивой улыбкой протянула ему руку для поцелуя.
— Лорд Мейбор, вы, я думаю, пришли поговорить о помолвке?
— Да, ваше величество, но боюсь, что церемонию придется отложить.
— Отложить? — Теплых нот в голосе королевы как не бывало. — По какой причине? Я надеялась объявить о помолвке в праздник кануна зимы. Мы бы отметили сразу два события — улучшение здоровья короля и помолвку. И вдруг вы заявляете мне о каком-то промедлении! Никаких промедлений, лорд Мейбор!
Мейбор понимал беспокойство королевы: не далее как на прошлой неделе из Брена пришло известие о захвате герцогом еще трех поселений к юго-востоку от его метрополии. Этак он скоро объявит себя королем.
— Ваше величество, моя дочь недомогает, — сказал Мейбор, мысленно отпустив еще одно проклятие по адресу Мелли.
— Это не беда. Ведь свадьба состоится не раньше чем весной. Церемония обручения продолжается недолго. Пусть ваша дочь сделает над собой усилие.
— Ваше величество, Меллиандра не встает с постели. У нее сильный жар, и ей очень худо.
Королева переменилась в лице.
— Уж не оспа ли у нее, Мейбор? Я не могу женить Кайлока на девушке, переболевшей оспой.
Оспа, как всем было известно, обезображивала лицо и могла привести к бесплодию.
— Нет-нет, ваше величество, всего лишь гнилая горячка. Скоро она поправится. Я прошу у вас только десять дней, не больше.
— Десять дней — это не так уж и скоро. — Королева мерила шагами комнату. — Ну хорошо, я даю вам эту отсрочку.
Мейбор облегченно вздохнул.
— Я слышал, королю намного лучше, ваше величество.
— Да, лорд Баралис изготовил для короля лекарство, принесшее некоторую пользу. — (Мейбор так и похолодел. С чего это Баралис вздумал искать расположения королевы?)
— Вы можете идти, лорд Мейбор. Надеюсь увидеть вас на празднике в честь кануна зимы.
Возвращаясь к себе, Мейбор решил завтра же встретиться с убийцей и велеть, чтобы тот поторопился. Баралис замышляет какую-то каверзу.
Глава 8
Кто-то тряс Таула. Потом в лицо ему плеснули ледяной водой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});