Чинить живых - Маилис де Керангаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Швы наложены. Теперь надо было продуть трансплантат — удалить из него весь воздух, чтобы крошечный воздушный пузырёк не попал в мозг Клер: с этого мгновения сердце могло снова получать кровь.
Напряжение вокруг хирургического стола резко возросло. О’кей, заявил Арфанг, всё отлично: можем наполнять. Это был решающий момент. Сердце наполнялось крайне медленно, миллилитр за миллилитром; эта часть операции требовала особой точности: слишком резкая подача крови могла привести к деформации трансплантата, который уже никогда не вернул бы своей первоначальной формы, — медсёстры задержали дыхание; анестезиологи застыли, готовые к любым неожиданностям; перфузиолог от напряжения вспотел; Алис же осталась невозмутимой. В операционной никто не двигался — плотная тишина окутала хирургический стол: сердце медленно заполнялось. Наконец настал черёд электроимпульса. Вирджилио взял электроды дефибриллятора и протянул их Арфангу; на мгновение они замерли над столом и взгляды хирургов скрестились, после чего Арфанг дёрнул подбородком в сторону Вирджилио: давай, сделай это сам; возможно, в тот миг Вирджилио припомнил всё, что знал о молитвах и суевериях; возможно, он вознёс мольбу к Небесам или просто перебрал в памяти всё, что пережил за последние часы, — сумму всех действий, слов и чувств; затем молодой хирург аккуратно приложил электроды к сердцу и бросил взгляд на монитор с линией ЭКГ. Огонь! Мышца получила разряд, все застыли, глядя на новое сердце Клер. Орган слабо дёрнулся: одно, два, три резких сокращения, — остановка. Вирджилио ощутил ком в горле; Арфанг положил обе ладони на стол; Алис так побледнела, что одна из анестезиологов, испугавшись, как бы девушка не упала в обморок, потянула её за руку и помогла спуститься с приступки. Второй заход?
— Огонь!
И тут сердце сократилось, вздрогнуло, затем еле заметно шевельнулось, но тот, кто нагнулся бы к нему близко-близко, смог бы различить слабое биение: мышца начала потихоньку перекачивать кровь, разгоняя её по телу; орган занял своё место; его сокращения стали регулярными, правда, странно быстрыми, но уже вскоре сердце поймало нужный ритм, и теперь его движения напоминали биения сердца плода, видимые на мониторе во время первого УЗИ: первый удар, предвещающий рассвет.
Что слышала Клер, погружённая в анестезию? Пение Тома Ремижа? песнь прекрасной смерти? Слышала ли она его голос в четыре часа утра, когда ей пересадили сердце Симона Лимбра? Ещё полчаса женщина была подключена к экстракорпоральному кровообращению; затем её зашили, убрали расширители с зубчатыми рейками и соединили кожу аккуратнейшим швом; Клер по-прежнему находилась в операционной под неусыпным наблюдением медиков, окружённая чёрными мониторами, по которым мчались светящиеся волны её нового сердца; время, когда её восстановили; время, когда убрали кавардак в помещении; время, когда произвели перепись использованных инструментов и материалов; время, когда вытерли кровь; время, когда хирургическая команда распалась на отдельные составляющие, когда каждый снял спецодежду, натянул привычные вещи, плеснул воды в лицо и вымыл руки, а затем миновал больничную ограду, чтобы сесть в первый поезд метро; время, когда к Алис вернулся румянец и девушка робко улыбнулась, услышав, как Арфанг прошептал ей на ухо: ну, Арфангетта, что ты обо всём этом думаешь? время, когда Вирджилио снял шапочку и опустил маску, решив пригласить Алис в какое-нибудь кафе на Монпарнасе: тарелка жареного картофеля и антрекот, истекающий кровью — для поддержания атмосферы операционной; время, когда она надела белое пальто и огладила его меховой воротник; наконец, время, когда деревья осветились первыми робкими лучами солнца, когда морская пена побелела, когда запел щегол и завершилась сёрф-сэшн в ночи наперстянки. 5:49.
Примечания
1
Дословно: «Моё сердце переполнено» (англ.). — Здесь и далее, при отсутствии иных указаний, примеч. пер.
2
Имеются в виду эстуарий Сены (при её впадении в пролив Ла-Манш) и Кодбек-ан-Ко (Caudebec-en-Caux), коммуна в департаменте Приморская Сена. — Примеч. ред.
3
Здесь: напускают на себя важность (англ. сленг).
4
Выбросы горячих вулканических газов.
5
«Три кабальеро» («The Three Caballeros», 1944) — американский мультфильм, режиссёр Уолт Дисней. «Охотники за большой волной» («Big Wave Hunters», 2010) — австралийский документальный фильм, режиссёр Крис Нелиус. — Примеч. ред.
6
Фургон (англ.).
7
Участков суши, периодически подверженных воздействию морских вод.
8
Благоприятные условия для сёрфинга, создаваемые каким-либо участком суши.
9
Позиция в океане, на которой сёрферы ожидают волну.
10
Птит-Даль (Les Petites Dalles) — посёлок в департаменте Приморская Сена. — Примеч. ред.
11
Да (англ.).
12
Здесь: хозяевами положения (англ.).
13
Всадники больших волн, крутые ребята (англ. сленг).
14
Трос, которым сёрф привязывают к ноге (англ.).
15
Поехали! (англ.).
16
Движение, во время которого сёрфер запрыгивает на доску, подхватываемую волной (англ.).
17
Здесь: сёрфер, идущий в стойке левой ногой вперёд (англ.).
18
Здесь: заезд, заход (англ.).
19
Здесь: место, где встают волны (англ.).
20
Гипербарическая оксигенация — метод лечения, при котором пациент заключён в герметичную барокамеру и дышит кислородом под давлением больше одной атмосферы.
21
Philippe Aries (1914–1984) — французский историк. Jean Claude Ameisen (р. 1951) — французский иммунолог. «Points Sciences» («Вопросы науки») — французская тематическая серия научно-популярных книг. Margaret Lock (p. 1936) — канадский медицинский антрополог. Mary Higgins Clark (p. 1929) — американская писательница. — Примеч. ред.
22
Жорж де Латур (George de La Tour, 1593–1652) — лотарингский художник, выдающийся мастер светотени. Картина «Новорождённый» находится в Музее изобразительных искусств в Ренне (Бретань). — Примеч. ред.
23
Диурез — суточный объём мочи. ПВК — периферический венозный катетер. — Примеч. ред.
24
«Глазго-три» — три балла по Шкале тяжести комы, разработанной в Университете Глазго (1974). Минимальный из возможных показателей, означающий запредельную кому, т. е. смерть мозга. — Примеч. ред.
25
АР-НР (L’Assistance Publique — Hopitaux de Paris) — государственная система больниц Парижа и его пригородов, крупнейшая больничная система в Европе и одна из крупнейших в мире. «Espace ethique» (дословно: «Этическое пространство») — структурное подразделение АР-НР, занимающееся вопросами медицинской этики.
26
Во (Vaud) — кантон на западе Швейцарии; право голоса для женщин во всех 26 швейцарских кантонах закреплено с 1990 года. «На последнем дыхании» («A bout de souffle») — один из первых фильмов «французской новой волны»; режиссёр Жан-Люк Годар, в главных ролях Джин Сиберг и Жан-Поль Бельмондо. «Обед нагишом» («Naked Lunch») — скандальный роман американского писателя Уильяма Берроуза; цензурный запрет на его публикацию в США был снят через суд (с 1966). Майлс Дьюи Дейвис (Miles Dewey Davis III, 1926–1991) — выдающийся американский джазовый трубач; «Kind of Blue» — «Вроде голубого…» (англ.). — Примеч. ред.
27
Система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и его пригороды.
28
Симона Синьоре (1921–1985) — французская актриса театра и кино, жена Ива Монтана (с 1950). Шарлотта Рэмплинг (р. 1946) — британская актриса.
29
Игральные автоматы, которые были чрезвычайно популярны во Франции. Игрок должен загнать железный шарик в лунку, перемещая его по полю с помощью кнопок, приводящих в движение специальные ударные «лопаточки», а иногда просто тряся автомат.