Чинить живых - Маилис де Керангаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Ланды (Les Landes) — департамент на юго-западе Франции. Шэйпер (shaper) — специалист по строительству и ремонту досок для сёрфинга. — Примеч. ред.
78
Бокаж (bocage) — тип пейзажа: поля, окаймлённые лесными полосами.
79
Балкер (bulker) — специализированное судно для перевозки сыпучих грузов (зерна, угля, руды, цемента и т. п.).
80
Традиционная берберская одежда: длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном.
81
Jardin d’essai — ботанический сад в столице Алжира. — Примеч. ред.
82
Крупа, популярная в странах Магриба. Готовится в основном из пшеницы и служит основой популярного блюда с одноимённым названием.
83
Форма полифонической музыки: точное повторение одной и той же мелодии разными голосами, последовательно вступающими друг за другом.
84
Bainem, Kadous, Delylbrahim — населённые пункты на севере Алжира (вилайет Алжир). Сук-Ахраш (Souk Ahras) — небольшой город на северо-востоке Алжира, близ Туниса (вилайет Аннаба). Касба (Kasbah) — крепость и прилегающий к ней район в старой части столицы Алжира. — Примеч. ред.
85
Магния (Maghnia) — коммуна на севере Алжира (вилайет Тлемсен). — Примеч. ред.
86
La place des Trois-Horloges — площадь в Баб-эль-Уэде. — Примеч. ред.
87
Беджая (Bejaia) — крупный порт на севере Алжира, столица одноимённого вилайета. — Примеч. ред.
88
PV (Proces-verbal, фр.) — акт, протокол осмотра: французский юридический документ, описывающий суть конкретной ситуации и констатирующий определённые факты.
89
Номенклатура типа АВО, используемая для классификации четырёх основных групп крови человека. Предложена Карлом Ландштейнером (с 1900).
90
Human Leucocyte Antigens (англ.) — группа антигенов, в основном определяющих совместимость крови у человека.
91
Анаморфоз — приём изобразительных искусств и кино. Заключается в том, что в результате оптического смещения форма, поначалу недоступная для восприятия, неожиданно складывается в ясный образ. — Примеч. ред.
92
La Pitie-Salpйtriиre — старинная больница в Париже, ранее богадельня; ныне университетский больничный комплекс, объединяющий группу клиник.
93
Centre hospitalier universitaire (фр.) — Университетский больничный центр.
94
Трибуна фанатов на стадионе, расположенная за футбольными воротами. То же, что трибуна-ультрас.
95
Лётные куртки пилотов армии США. Позже стали атрибутом масскультуры.
96
Harfang (фр.) — буквально: полярная сова.
97
Mor-Bihan (бретонский язык) — залив в одноимённом департаменте на юге Франции (Бретань). Монокок (monocoque) — кузов транспортного средства, являющийся его единственной несущей конструкцией. — Примеч. ред.
98
Медосмотр (англ.).
99
«501» — популярная модель джинсов фирмы «Levi’s». У первых образцов 501-й модели не было ремённых петель: предполагалось, что их будут крепить подтяжками. (Номер модели соответствовал номеру партии ткани.) «Чёрчез» («Church’s») — известная британская фирма, выпускающая обувь высшего качества (с 1873).
100
Средство, применение которого ослабляет иммунный барьер организма реципиента и позволяет снизить риск отторжения пересаженного органа. — Примеч. автора.
101
Бар-салон (англ.).
102
Дольмар (Dollemard) — квартал на северо-западе Гавра. — Примеч. ред.
103
Белая глина (кит.).
104
Благоприятные условия для сёрфинга, создаваемые каким-либо участком суши.
105
Название краски, определение её тона. Серая пейна — холодная тёмная основа для создания теней.
106
Дефицит формирования новых кровеносных сосудов. — Примеч. ред.
107
Более точное название — дигиталис: один из гликозидов наперстянки. При передозировке является опасным кардиотоксином: смертельная доза — два грамма. — Примеч. ред.
108
Магнитно-резонансная томография. — Примеч. ред.
109
Кухня, отделённая от комнаты барной стойкой.
110
«Squadra azzurra» («Голубая эскадра») — прозвище итальянской футбольной команды.
111
Метод исследования внутренних органов путём их выслушивания.
112
«Бретонская коксалгия» — непереводимая игра слов: коксалгия — боль в области тазобедренного сустава; bretonne, в переносном смысле, также означает «внезапная» (фр.). Финистер (Finistere) — самый западный департамент Франции, часть исторической области Бретань; его основное население — этнические бретонцы. (Автор романа, Маилис де Керангаль, также бретонского происхождения.) — Примеч. ред.
113
«Человек-гризли» («Grizzly Man», 2005) — американский документальный фильм, режиссёр Вернер Херцог. Лента посвящена натуралисту Тимоти Тредуэллу (1957–2003), который тринадцать лет изучал медведей гризли на Аляске и в итоге стал их жертвой.
114
Лекарственные средства, снижающие риск тромбообразования. — Примеч. ред.
115
Основной компонент естественной биологической смазки и суставного хряща. — Примеч. ред.
116
Инфекционные болезни и хирургические инфекции, присоединившиеся в стационаре к основному заболеванию пациента, либо заболевания медработников, связанные с лечением или уходом за инфекционными больными.
117
Мобильник (ит. разг.).
118
Jetlag (англ.) — расстройство суточных биоритмов, вызываемое резкой сменой часовых поясов.
119
Небольшой американский самолёт для VIP-пассажиров.
120
Чревосечение — разрез брюшной стенки с целью доступа к органам брюшной полости.
121
Специальные тупоконечные трубки, вводимые в полый или трубчатый орган с целью его фиксации (канюляция).
122
Речные отложения из обломков разных размеров и разной степени обкатанности (валуны, галька, гравий, песок и т. п.).
123
«I Love New York» («Я люблю Нью-Йорк») — самая распространённая надпись на сувенирах, продаваемых в США.
124
Охлаждённый физраствор, предохраняющий сердце от гипоксии во время открытого хирургического вмешательства. — Примеч. ред.
125
Во Франции школьники по средам не учатся.
126
«Трясите задницами, дети, — красива жизнь на этом свете!» (англ.) — Перевод Дмитрия Горбатова.
127
Наиглавнейшего члена (лат.).
128
«Сегодня вечером может быть всё» (англ.) — слова из песни «Everything» группы «Underwater Pilots».
129
Хлороз — тяжёлое заболевание растений, вызываемое дефицитом хлорофилла и приводящее к снижению активности фотосинтеза. Листья заболевших растений преждевременно желтеют и опадают, верхушки побегов усыхают, активные корни отмирают. — Примеч. ред.