Путь израильского наёмника - Владимир Германздерфер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг жизнь огромного здания под названием больница остановил крик.
– Кому тут в дождь цветы понадобились?
Я встаю.
– Вот, возьмите и распишитесь, – сказал злой и мокрый посыльный, подошедший ко мне. Я сунул ему в руку деньги за букет и чаевые. Увидев чаевые, юноша подобрел.
– Спасибо.
Уже более миролюбиво посыльный вышел из холла и дождь тут же прекратился. В небе появилось солнышко, как улыбка любящего бога. Сейчас начнётся новый день. После дождя, смывшего всю грязь, придёт новое начало. По телевизору слышу слова о перемирии. Мы и враги. Не знаю, надолго ли? Но есть передышка, и есть возможность хоть немножко пожить без стрельбы и суеты, несущей смерть.
Смотрю, пять или шесть девчонок вошли в холл. С шумом и галдежом подбежали к лифту и умудрились все уместиться в коробку, едущую наверх. Я стою с цветами прижатый к стенке. У моих попутчиц нашивки «лисы пустыни». Рука одной потянулась к кнопке второго этажа, но я опередил её и несколько пар девичьих глаз оценивающе уставились на меня, худого, небритого и измученного. Еду и слушаю счастливую трескотню на иврите о том, как вырвались из ада и остались целы. Среди остальных слов слышу имя Наташа. Оказывается, это она не дала прорваться арабам на нашу территорию. Молодчинка. Лифт с шумной толпой остановился. Все выбежали на этаж. Вышел и я. Девчонки дружно пошли в направлении палаты Наташи. Заглянули, а её нет.
Наверно увезли на перевязку. Сразу начался шум, гам. Прямо, как стайка сорок. Это свойственно израильтянам. Ну не умеют они просто молча посидеть и подождать. Шило в попе заставило их бегать по другим палатам. На шум прибежал врач и приказом прогнал из отделения нарушителей порядка. Как девчонки не просились, но суровый хозяин больничных коек не оставил их. Пришлось «лисам пустыни» уйти ни с чем.
Меня в коридоре увидела медсестра, та, что прогнала в прошлый раз. Она с улыбкой глянула на цветы и кивнула головой, позволив остаться. В отделение вернулась тишина. Вскоре приехала каталка с раненой. Смотрю, она спит. Устала, милая бедолага. Положил рядом с рукой цветы. Аромат или просто прикосновение разбудили её. Пальцы коснулись бутонов тюльпанов. Она почувствовала нежность лепестков и улыбнулась. Я улыбнулся в ответ.
– Вам надо идти.
– Конечно. Доктор, а можно я завтра приду к ангелу?
– Ну, ангелом ей рано становится, а вот к Наташе разрешаю. Но только не с пустыми руками. Пусть не чувствует себя в одиночестве. Так она быстрее выздоровеет.
– Хорошо.
Я помахал на прощание рукой. Счастливый человечек закрыл глаза и стал частью спящей палаты.
Я сел в лифт. На этаж выше лежал мой Фанта. Зашёл в палату, а там спокойствием и не пахнет. Детей такое количество, что можно собрать футбольную команду, причём вместе со скамейкой запасных.
– Слушай, а ты кроме детей что-то ещё делать умеешь?
– Умею воевать и защищать их. Пусть растут в счастье.
– Вот, тут тебе от нас.
И передал ему собранный мужиками кулёк. Смотрю на своего следопыта, и ловлю себя на мысли, что позабыл отдать тетрадь.
Это был повод вновь увидеть Наташу. На моём лице появилась улыбка.
– Ну, ты выздоравливай, дружище. Смотрю, я тут лишний.
Разведённые в стороны руки были доказательством тому, что я прав. Пожал ладонь, но не крепко, чтобы не причинить боль. Рана не смертельная, это хорошо. Махнул рукой:
– Мы ждём тебя в строю. Выздоравливай.
И тут, неожиданно услышал на русском языке:
– Спасибо что пришёл.
– Не за что, Фанта.
Ответ заглушил детский смех. В его целительных волнах я вышел из палаты и поспешил к моей раненой.
Цветы уже стояли в банке с водой, а гипс был весь усеян росписями. Значит, девчонки всё-таки прорвались к подружке. Яркие надписи «Выздоравливай, мы тебя любим» сделали холодный гипс более тёплым. Я положил тетрадь возле тюльпанов, и тут доктор, которому всё это надоело, указал на дверь.
– Завтра, молодой человек. Всё завтра.
– Я тоже пишу сказки.
– Ну и что?
– Да так, ничего, – ответил и вышел из палаты.
Не война поможет нам решить проблемы, а сказки, которые делают детей добрее. Они вырастут и напишут свои сказки, а в них не будет места для войны. Завтра я вновь приду к тебе, Наташа, и может, мы с тобой напишем нашу сказку. Я закончу старую тетрадь словами «жил был человек, который стал солдатом» и, открыв новую тетрадь, не буду больше писать о страданиях. Ведь здорово, прожив весь этот путь, поставить наконец точку.
...Конец
Примечания
1
Англичанка – винтовка английского образца.
2
Беретта – самозарядный пистолет итальянского производства.
3
АК – автомат Калашникова.
4
РПК – ручной пулемёт Калашникова.
5
Пейсы – длинные неподстриженные пряди волос на висках, традиционный элемент причёски ортодоксальных и ультраортодоксальных евреев.
6
Кипа – еврейский головной убор, ермолка.
7
Кошер – Пища, приготовленная по еврейским законам питания.
8
Кашрут – система ритуальных правил, определяющих соответствие чего-либо требованиям Галахии, еврейского Закона. В основе законов кашрута лежат заповеди Торы.
9
Пита – круглый, плоский пресный хлеб, который выпекается как из обойной муки, так и из пшеничной муки высшего сорта.
10
Хумус – распространённая на Ближнем Востоке пюреобразная холодная закуска из нута (бараньего гороха) с тхиной – кунжутной пастой.
11
Кибуц – кооперативное сельскохозяйственное предприятие в Израиле (сельскохозяйственная коммуна).
12
РПГ – ручной противотанковый гранатомёт.
13
Теудат-зеут – удостоверение личности в Израиле.
14
Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельчённого нутаа (или бобов).
15
Моджахед – участник джихада. Буквально – «борец», «совершающий усилие». Исламский боевик, террорист.
16
Шабат – в иудаизме седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы и соблюдать определённые правила. Наступает в пятницу, когда садится солнце и заканчивается в субботу, когда садится солнце.
17
Шараф – горячий ветер с пустыни.
18
ЦАХАЛ – армия обороны Израиля.
19
Хиджаб – в исламе любая женская одежда от головы до ног.
20
Шариат – совокупность правовых, морально-этических и религиозных норм ислама.
21
Хамсин, шараф – сухой изнуряющий ветер на северо-востоке Африки и в странах ближнего востока.
22
Кармель – гора в Израиле.
23
Тачдаун – один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.
24
Галиль – израильский автомат, разработанный конструктором Исраэлем Галили.
25
Ата роце – «ты хочешь» на иврите .
26
Арафатка – или куфия, мужской головной платок, популярный в арабских странах.
27
Хупа – навес под которым происходит обряд бракосочетания в иудаизме.
28
Шахид – верующий, принявший мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, «мученик за веру».
29
Джихад – в исламе вооружённая борьба с неверными.
30
Шалом – здравствуйте на иврите.