Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
energetic [ˌenǝˈʤetɪk], ubiquitous [ju:ˈbɪkwɪtǝs]
A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.
"Here it is," said he, laughing, and pointing to an open newspaper. "The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them. But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first."
I took the paper from him and read the short notice, which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood."
"About twelve o'clock last night," said the Standard (около двенадцати часов прошлой ночи, — писала «Стандард»), "Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood (мистер Бартоломью Шолто, обитатель Пондичерри-Лодж, Верхний Норвуд), was found dead in his room under circumstances which point to foul play (был обнаружен мертвым в своей комнате при обстоятельствах, которые указывают на насильственную смерть; to point — ставить знаки препинания; указывать; намекать на; foul — грязный, нечистый; foul play — нечестная игра; преступление, убийство). As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person (насколько мы смогли выяснить, на теле мистера Шолто не было обнаружено следов насилия; actual — фактический, реальный; trace — след; признак; person — человек; личность; тело человека), but a valuable collection of Indian gems (но ценная коллекция индийских драгоценностей) which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off (которую покойный джентльмен унаследовал от отца, была вынесена). The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson (преступление было обнаружено: «открытие было впервые сделано» мистером Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном), who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased (которые нанесли визит в дом с мистером Тадеушем Шолто, братом покойного; to call — кричать; звать; наносить визит). By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones (по исключительно счастливой случайности, мистер Этелни Джонс; piece — кусок; часть; некоторое количество, небольшая порция), the well-known member of the detective police force (хорошо известный инспектор сыскной полиции; member — член; представитель), happened to be at the Norwood Police Station (находился в это время в полицейском участке Норвуда; to happen — случаться, происходить; to happen to be — оказаться), and was on the ground within half an hour of the first alarm (и прибыл на место происшествия менее чем через полчаса после того, как подняли тревогу: «в пределах получаса от первой тревоги»; ground — земля; место событий). His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals (его профессиональное мастерство было немедленно направлено на поимку преступников; trained — обученный, подготовленный, опытный; experienced — опытный; квалифицированный; faculty — дар, способность; detection — выявление, обнаружение), with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested (что не замедлило принести плоды: брат покойного, Тадеуш Шолто, уже арестован; to gratify — доставлять удовольствие; радовать; вознаграждать; result — результат), together with the housekeeper, Mrs. Bernstone (а также домоправительница, миссис Бернстоун), an Indian butler named Lal Rao (дворецкий-индиец по имени Лал Рао), and a porter, or gatekeeper, named McMurdo (и швейцар, или привратник, по имени Мак-Мердо).
circumstance [ˈsǝ:kǝmstǝns], decease [dɪˈsi:z], alarm [ǝˈlɑ:m]
"About twelve o'clock last night," said the Standard, "Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, was found dead in his room under circumstances which point to foul play. As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person, but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off. The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased. By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force, happened to be at the Norwood Police Station, and was on the ground within half an hour of the first alarm. His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals, with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo.
"It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house (нет сомнения, что вор или воры хорошо знакомы с домом; certain — точный, определенный), for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively (так как мистер Джонс, хорошо известный своими техническими познаниями и талантом подмечать детали, смог неопровержимо доказать: «столь хорошо известные технические познания и способности подмечать детали мистера Джонса позволили ему неопровержимо доказать»; minute — мелкий, мельчайший; observation — наблюдение; наблюдательность; to enable — давать возможность; conclusively — решительно, окончательно) that the miscreants could not have entered by the door or by the window (что преступники не могли проникнуть ни через дверь, ни через окно; miscreant — злодей, негодяй), but must have made their way across the roof of the building (но наверняка забрались на крышу здания: «проложили путь через…»), and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found (и через откидную дверь попали в комнату, сообщающуюся с той, где было найдено тело). This fact, which has been very clearly made out (этот факт, установленный со всей ясностью; to make out — разобрать, различить; доказать), proves conclusively that it was no mere haphazard burglary (решительно доказывает, что преступление не было просто взломом в расчете на удачу; haphazard — случайный; burglary — незаконное проникновение в помещение; квартирная кража со взломом; burglar — вор-взломщик; ночной грабитель). The prompt and energetic action of the officers of the law (быстрые и решительные действия представителей закона; prompt — проворный, быстрый; energetic — сильнодействующий; активный, энергичный; officer —чиновник, должностное лицо; служащий) shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind (показывают, как полезно: «большое преимущество…» присутствие в таких случаях сведущего и решительного человека; single — один; одиночный; vigorous — сильный, энергичный; решительный; vigour — сила, энергия; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский; mind — разум; умственные способности; ум). We cannot but think that it supplies an argument to those (мы не можем избежать мысли, что это дает дополнительный аргумент тем; to supply — снабжать) who would wish to see our detectives more decentralized (кто хотел бы видеть нашу полицию: «наших детективов» более децентрализованной), and so brought into closer and more effective touch (а поэтому находящуюся в более тесном и результативном контакте; to bring — приносить; приводить; touch — прикосновение, касание; контакт) with the cases which it is their duty to investigate (с ведением тех дел, которые они призваны расследовать: «с делами, расследовать которые является их долгом»; duty — почтение, уважение; долг; служебные обязанности)."
thief [Ɵi:f], acquaint [ǝˈkweɪnt], technical [ˈteknɪk(ǝ)l], minute [maɪˈnju:t], miscreant [ˈmɪskrɪǝnt], prove [pru:v]
"It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house, for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window, but must have made their way across the roof of the building, and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found. This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary. The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind. We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralized, and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate."
"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup (разве не великолепно! — сказал Холмс, ухмыляясь над своей чашкой кофе; gorgeous — эффектный, яркий; замечательный, превосходный). "What do you think of it (что вы об этом думаете)?"
"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime (я думаю, что мы сами едва избежали ареста за это преступление; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва избежать опасности; close shave — опасное, рискованное положение: «близкое /к коже/ бритье»)."
"So do I (я думаю так же). I wouldn't answer for our safety now (я бы не поручился за нашу безопасность сейчас; to answer — отвечать; нести ответственность; ручаться), if he should happen to have another of his attacks of energy (случись с ним очередной приступ энергии)."
At this moment there was a loud ring at the bell (в это время раздалось громкое дребезжание дверного колокольчика; ring — дребезжание, звон; звонок в дверь; bell — колокол; колокольчик), and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay (и я услышал, как миссис Хадсон, наша домовладелица, громко и взволновано запричитала, пытаясь устыдить кого-то; to raise — поднимать; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; причитания, стенания; expostulation — увещевание, попытка усовестить; dismay — испуг, волнение, смятение).
"By heaven, Holmes," I said, half rising (господи боже, Холмс, — сказал я, приподнимаясь; heaven — небеса, небо; Царство Небесное), "I believe that they are really after us (по-моему, за нами в самом деле пришли)."
"No, it's not quite so bad as that (нет, все не так плохо). It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars (это наши внештатные силы — нерегулярное подразделение Бейкер-стрит)."
gorgeous [ˈɡɔ:ʤǝs], heaven [ˈhev(ǝ)n]
"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup. "What do you think of it?"
"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime."
"So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy."