Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He took up his violin from the corner (он взял из угла свою скрипку), and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air (и когда я растянулся на софе, он заиграл: «начал играть» какую-то медленную, плавную, задумчивую мелодию; to begin — начинать; low — низкий; тихий; dreamy — полный сновидений; мечтательный; melodious — мелодичный; air — воздух; мелодия, мотив), — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation (очевидно, собственного сочинения, так как у него был ярко выраженный талант к импровизации; gift — дар). I have a vague remembrance of his gaunt limbs (я смутно помню его длинные руки: «у меня есть смутное воспоминание…»; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; limb — конечность), his earnest face (задумчивое лицо; earnest — серьезный; искренний), and the rise and fall of his bow (и плавные движения: «подъем и падение» смычка; bow — дуга; дужка; смычок). Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound (затем я, казалось, мирно поплыл по мягкому морю звуков; to float — плавать; держаться на поверхности воды), until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me (пока не оказался в царстве снов, где на меня смотрело милое лицо Мери Морстен; to find oneself — оказаться; land — земля; страна; царство).
islander [ˈaɪlǝndǝ], violin [ˌvaɪǝˈlɪn], melodious [mǝˈlǝudɪǝs], gift [ɡɪft], vague [veɪɡ], gaunt [ɡɔ:nt], limb [lɪm], bow [bǝu]
"But how came he to have so singular a companion?"
"Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep."
He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air, — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.
CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN
(глава IX. Разрыв в цепи; break — ломание; разрыв)
IT was late in the afternoon before I woke (день клонился к вечеру: «было поздно днем», когда я проснулся; to wake — просыпаться), strengthened and refreshed (свежий и полный сил; to strengthen — усиливаться; укрепляться; strength — сила; to refresh — освежать, подкреплять). Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him (Шерлок Холмс по-прежнему сидел в точности, как я помнил, засыпая: «как я его оставил»; to sit — сидеть; to leave — оставлять), save that he had laid aside his violin and was deep in a book (если не считать того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу: «был глубоко в книге»; save that — за исключением того, что; to lay — класть). He looked across at me, as I stirred (он посмотрел на меня, когда я пошевелился), and I noticed that his face was dark and troubled (и я заметил, что его лицо было мрачно и встревожено; dark — темный; мрачный, хмурый).
"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит)."
"I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я). "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости»)?"
"Unfortunately, no (к сожалению, нет). I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован). I expected something definite by this time (я ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный). Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом). He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить). It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение)."
"Can I do anything (могу я что-нибудь сделать)? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка)."
definite [ˈdef(ǝ)nǝt]
IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.
"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."
"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"
"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."
"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."
"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать). We can only wait (мы можем только ждать). If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение), and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной). You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже)."
"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать). She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера)."
"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).
"Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже). They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."
"I would not tell them too much," said Holmes (я бы не стал сообщать им слишком многое, — сказал Холмс). "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them (женщинам никогда не следует доверять полностью, даже лучшим из них)."
I did not pause to argue over this atrocious sentiment (я не задержался, чтобы оспаривать это ужасающее мнение; to pause — делать паузу; останавливаться; to argue — спорить; обсуждать; atrocious — свирепый, жестокий, ужасающий; sentiment — чувство; мнение, отношение). "I shall be back in an hour or two," I remarked (я вернусь через час или два, — сказал я; to remark — замечать; делать замечание).
pause [pɔ:z], argue [ˈɑ:ɡju:], atrocious [ǝˈtrǝuʃǝs]
"No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard."
"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."
"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.
"Well, of course on Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened."
"I would not tell them too much," said Holmes. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them."
I did not pause to argue over this atrocious sentiment. "I shall be back in an hour or two," I remarked.
"All right (хорошо)! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."
I took our mongrel accordingly (я взял нашу дворняжку согласно его просьбе; accordingly — соответственно; таким образом; следовательно), and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane (и оставил собаку и полсоверена у пожилого торговца животными на Пинчин-лейн; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел). At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures (в Кембервелле я обнаружил мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений), but very eager to hear the news (но сгорающей от нетерпения услышать новости). Mrs. Forrester, too, was full of curiosity (миссис Форрестер также была полна любопытства). I told them all that we had done (я рассказал им все, что мы сделали), suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy (выпустив, однако, наиболее ужасающие подробности трагедии; to suppress — подавлять; сдерживать; скрывать, замалчивать; dreadful — страшный, ужасный; part — доля, часть; деталь). Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it (так, хотя я говорил о смерти мистера Шолто, я ничего не сказал о том, как она случилась и посредством чего; exact — точный; manner — способ, метод; манера; method — метод, способ). With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them (тем не менее, даже со всеми моими умолчаниями осталось достаточно того, что напугало и удивило их; omission — пропуск; пробел).
"It is a romance!" cried Mrs. Forrester (как в романе! — вскричала миссис Форресте; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история). "An injured lady (леди-жертва; to injure — ранить, ушибить; поступить несправедливо; причинить зло), half a million in treasure (сокровища на полмиллиона), a black cannibal (негр-каннибал: «черный людоед»), and a wooden-legged ruffian (и одноногий разбойник; ruffian — бандит, головорез, негодяй). They take the place of the conventional dragon or wicked earl (они заняли место привычного дракона или злобного графа; conventional — обычный, традиционный; wicked — злой, злобный; безнравственный)."