Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime."
"So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy."
At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.
"By heaven, Holmes," I said, half rising, "I believe that they are really after us."
"No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars."
As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs (пока он говорил, на лестнице послышался быстрый топот босых ног; to patter — барабанить, стучать; топотать, шлепать), a clatter of high voices (громкая речь высокими голосами; clatter — стук; громкий разговор, болтовня, шум голосов), and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs (и в комнату ворвалась дюжина грязных и оборванных маленьких беспризорников; to rush in — врываться; rag — лоскут, тряпка; ragged — неровный, зазубренный; оборванный, одетый в лохмотья; street-Arab — беспризорник). There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry (несмотря на их шумное появление, они продемонстрировали наличие дисциплины; show — спектакль; шоу; видимость; despite — несмотря на, вопреки; tumultuous — шумный, буйный; tumult — шум и крики; грохот; entry — вход; выход актера на сцену), for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces (так как они немедленно построились в ряд и стояли лицом к нам с ожиданием на лицах; to draw up — выпрямляться, вытягиваться; выстраиваться; to face — стоять лицом; expectant — ждущий, ожидающий; надеющийся). One of their number, taller and older than the others (один из их числа, выше и старше остальных), stood forward with an air of lounging superiority (вышел вперед с видом ленивого превосходства; to lounge — сидеть развалившись; бездельничать) which was very funny in such a disreputable little scarecrow (что смотрелось очень забавно у такого маленького чучела сомнительной репутации; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; scarecrow — пугало, чучело; to scare — пугать; crow — ворона).
"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp (получил ваше сообщение, сэр, — сказал он, — и немедленно их привел; to bring — приносить; приводить; sharp — ровно, точно; 'em = them). Three bob and a tanner for tickets (три шиллинга шесть пенсов за билеты; bob — шиллинг; tanner — монета в 6 пенсов)."
ragged [ˈræɡɪd], discipline [ˈdɪsǝplɪn], despite [dɪˈspaɪt], tumultuous [tju:ˈmʌlʧuǝs], superiority [su:ˌpɪerɪˈɔrǝtɪ], scarecrow [ˈskeǝkrǝu]
As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.
"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp. Three bob and a tanner for tickets."
"Here you are," said Holmes, producing some silver (держи, — сказал Холмс, доставая несколько серебряных монет; silver — серебро; серебряные монеты). "In future they can report to you, Wiggins, and you to me (впредь пусть они докладывают тебе, а ты мне). I cannot have the house invaded in this way (не может же мой дом постоянно терпеть такие вторжения; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать). However, it is just as well that you should all hear the instructions (тем не менее, очень хорошо, что вы все выслушаете указания). I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora (я хочу узнать, где находится паровой катер, название «Аврора»; whereabouts — местонахождение), owner Mordecai Smith (принадлежащий Мордекаю Смиту; owner — собственник), black with two red streaks (черный с двумя красным полосками), funnel black with a white band (черная труба с белой полосой). She is down the river somewhere (он где-то ниже по течению реки). I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back (я хочу, чтобы один из вас находился на причале Мордекая Смита напротив Миллбенка, с тем чтобы доложить, если катер вернется назад; boat — лодка). You must divide it out among yourselves (вы должны распределить между собой район поиска; to divide — делить; to divide out — распределять), and do both banks thoroughly (и тщательно обыскать оба берега; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно). Let me know the moment you have news (немедленно оповестите меня, если появятся новости: «дайте мне знать в тот момент, когда у вас появятся новости»). Is that all clear (все понятно)?"
"Yes, guv'nor," said Wiggins (да, начальник/командир, — сказал Виггинс; guv'nor = guvnor — /сленг, обращение/ человек, занимающий начальственное положение, работодатель).
future [ˈfju:ʧǝ], whereabouts [ˌweǝrǝˈbauts], opposite [ˈɔpǝzɪt]
"Here you are," said Holmes, producing some silver. "In future they can report to you, Wiggins, and you to me. I cannot have the house invaded in this way. However, it is just as well that you should all hear the instructions. I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora, owner Mordecai Smith, black with two red streaks, funnel black with a white band. She is down the river somewhere. I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back. You must divide it out among yourselves, and do both banks thoroughly. Let me know the moment you have news. Is that all clear?"
"Yes, guv'nor," said Wiggins.
"The old scale of pay (оплата по прежним расценкам; scale — градация, шкала; pay — оплата), and a guinea to the boy who finds the boat (и гинея тому, кто найдет катер). Here's a day in advance (вот задаток в размере дневного жалования; in advance — заранее; авансом). Now off you go (за работу; to go off — выключаться, отключаться; покидать, уходить)!" He handed them a shilling each (он вручил им каждому по шиллингу), and away they buzzed down the stairs (и они зашумели вниз по лестнице; to buzz — гудеть, жужжать; суетиться), and I saw them a moment later streaming down the street (а мгновением позже я увидел, как они растекались вниз по улице; to stream — вытекать; двигаться потоком; быстро двигаться).
"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe (если катер не скрылся под воду: «если катер над водой», они его найдут, — сказал Холмс, поднимаясь из-за стола и разжигая трубку; to rise — подниматься; to light — светить; зажигать). "They can go everywhere, see everything, overhear every one (они везде могут пробраться, все увидеть, подслушать что угодно: «любого»). I expect to hear before evening that they have spotted her (я рассчитываю услышать до вечера, что они его обнаружили; to spot — пятнать; засечь, обнаружить; spot — пятно). In the mean while, we can do nothing but await results (между тем нам не остается ничего делать, кроме как ожидать результата; mean — середина; while — время, промежуток времени; тем временем; mean while = meanwhile — тем временем, пока). We cannot pick up the broken trail (мы не можем вновь обнаружить их след; to pick up — поднимать, подбирать; снова найти; to break — ломать; прерывать) until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith (пока не найдем или «Аврору», или Мордекая Смита)."
guinea [ˈɡɪnɪ]
"The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. Here's a day in advance. Now off you go!" He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.
"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe. "They can go everywhere, see everything, overhear every one. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the mean while, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith."
"Toby could eat these scraps, I dare say (полагаю, эти объедки может доесть Тоби; scrap — клочок, кусочек, обрывок; scraps — объедки, остатки пищи; I dare say — полагаю, думаю; пожалуй). Are you going to bed, Holmes (вы ложитесь спать, Холмс)?"
"No: I am not tired (нет, я не устал). I have a curious constitution (у меня интересный организм; constitution — учреждение, устройство; конституция, телосложение). I never remember feeling tired by work (не помню, чтобы я когда-либо уставал от работы), though idleness exhausts me completely (а вот праздность утомляет меня напрочь; idle — бесполезный; ленивый, праздный; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять). I am going to smoke and to think over this queer business (я собираюсь покурить и обдумать это странное дело) to which my fair client has introduced us (в которое ввел нас мой уважаемый клиент; fair — красивый, прекрасный; to introduce — вставлять, помещать; знакомить; вводить в курс). If ever man had an easy task, this of ours ought to be (если и была когда-либо у кого-то простая задача, так это у нас: «наша должна быть /такой/»). Wooden-legged men are not so common (и люди на деревянной ноге не встречаются на каждом углу; common — общий; частый, обыкновенный), but the other man must, I should think, be absolutely unique (но другой, я бы сказал: «я бы подумал», уникален абсолютно)."
"That other man again (опять этот второй)!"
idleness [ˈaɪdlnǝs], ought [ɔ:t], unique [ju:ˈni:k]
"Toby could eat these scraps, I dare say. Are you going to bed, Holmes?"
"No: I am not tired. I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us. If ever man had an easy task, this of ours ought to be. Wooden-legged men are not so common, but the other man must, I should think, be absolutely unique."
"That other man again!"
"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway (я не собираюсь: «у меня нет желания» делать из него тайну — от вас, по крайней мере). But you must have formed your own opinion (но вам следовало бы сформировать свое собственное мнение). Now, do consider the data (проанализируйте же данные; to consider — рассматривать; обдумывать; учитывать). Diminutive footmarks (маленькие ступни; diminutive — маленький, крохотный, миниатюрный; footmark — след, отпечаток ноги), toes never fettered by boots (пальцы ног, которые никогда не знали обуви; to fetter — заковывать, сковывать; ограничивать; boot — ботинок), naked feet (босые ноги), stone-headed wooden mace (деревянная палица с каменным набалдашником; mace — булава; жезл), great agility (большая ловкость), small poisoned darts (маленькие отравленные стрелы). What do you make of all this (к какому вы приходите выводу: «как вы все это понимаете»; to make of — понимать, интерпретировать)?"