Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 85
Перейти на страницу:

whereas [weǝˈræz], wharf [wɔ:f], sign [saɪn]

"I had thought of that. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. No, we are on the true scent now."

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street. At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this, and there stood whining, looking out on the dark current beyond.

"We are out of luck," said Holmes. "They have taken to a boat here." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign.

Close to the rude landing-stage was a small brick house (неподалеку от грубого причала стоял небольшой кирпичный домик; to land — высаживаться на берег; причаливать; stage — подмостки, помост; платформа; landing-stage пристань), with a wooden placard slung out through the second window (с объявлением на деревянной доске, вывешенным на втором окне; placard — афиша, плакат; объявление; to sling — бросать, швырять; подвешивать). "Mordecai Smith" was printed across it in large letters («Мордекай Смит» было написано большими печатными буквами; to print — печатать; писать печатными буквами), and, underneath, "Boats to hire by the hour or day (а пониже «Лодки напрокат с почасовой или посуточной оплатой»)." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept (вторая надпись над дверью информировала нас, что имелся в наличии паровой катер; to keep — держать), — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty (что подтверждала большая груда кокса на молу; statement — заявление, утверждение; to confirm — подтверждать). Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression (Шерлок Холмс медленно огляделся, и его лицо помрачнело: «приняло мрачное выражение»; ominous — предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий).

"This looks bad," said he (плохо дело: «это выглядит плохо», — сказал он). "These fellows are sharper than I expected (эти парни умнее, чем я думал; sharp — острый; сообразительный; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать). They seem to have covered their tracks (похоже, они замели следы; to cover one's tracks — заметать следы). There has, I fear, been preconcerted management here (боюсь, что это заранее подготовленная уловка; preconcerted — обусловленный, подготовленный заранее; management — управление; прием, уловка)."

He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться), and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень), followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный).

launch [lɔ:nʧ], preconcert [ˌpri:kǝnˈsǝ:t], stoutish [ˈstautɪʃ], sponge [spʌnʤ]

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.

"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись и умойся, Джек, — закричала она). "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает)."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения). "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник)! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь)?"

The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать). "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он).

"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше»)?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок).

"Here you are, then! Catch (на тогда! лови)! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит)!"

strategically [strǝˈti:ʤɪk(ǝ)lɪ], prodigy [ˈprɔdɪʤɪ]

"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"

The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.

"Nothing you would like better?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.

"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да благослови вас Господь, сэр, превосходный, и слишком развитой; forward — передний; ранний, скороспелый; нахальный; Lor' = Lord). He gets a'most too much for me to manage (я иногда едва с ним справляюсь; to manage — руководить; справляться; a'most = almost), 'specially when my man is away days at a time (особенно когда мой муж отсутствует днями; at a time — за раз; разом; 'specially = especially)."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice (отсутствует, да? — сказал Холмс разочарованным голосом). "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith (жаль, я хотел поговорить с мистером Смитом)."

"He's been away since yesterday mornin', sir (его нет со вчерашнего утра, сэр), and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him (и по правде говоря, я начинаю бояться: «чувствовать себя испуганной» за него). But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well (но если речь идет о лодке, сэр, возможно, я смогу его заменить: «могу послужить так же хорошо»)."

"I wanted to hire his steam launch (я хочу нанять его паровой катер)."

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice. "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith."

"He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well."

"I wanted to hire his steam launch."

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone (ой, Господь с вами, сэр, он как раз на паровом катере-то и уплыл). That's what puzzles me (это-то меня и озадачивает); for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back (так как я знаю, что на нем угля хватит, только чтобы: «не больше, чем чтобы только» добраться до Вулвича и вернуться; ain't — универсальное отрицание, свойственное для просторечия и некоторых диалектов, заменяет are not, am not, is not, have not; in her — здесь переводится «на нем» = на катере: судно, автомашина традиционно «she»; to take — брать, взять; идти, двигаться). If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin' (если бы он уплыл на барже, я бы и не беспокоилась: «ничего бы и не подумала»; ha' = have); for many a time a job has taken him as far as Gravesend (так как много раз по делам ему приходилось уплывать до самого Грейвсенда: «работа уводила его так далеко, как Грейвсенд»), and then if there was much doin' there he might ha' stayed over (и тогда, если там много работы, он мог задержаться там; to stay over — проводить ночь вне дома). But what good is a steam launch without coals (но что толку с парового катера без угля)?"

"He might have bought some at a wharf down the river (он мог купить его на причале вниз по реке; to buy — покупать)."

"He might, sir, but it weren't his way (мог бы, сэр, но это на него непохоже: «не было его манерой/обыкновением»). Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags (не раз я слышала, как он возмущался по поводу цен, которые они заламывают за несчастную пару мешков; to call out — громко высказываться; to charge — заряжать; назначать, запрашивать цену; odd — нечетный; случайный, нерегулярный). Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk (кроме того, мне не нравится этот человек на деревянной ноге с его уродливым лицом и заморским говором; outlandish — странный; заморский, чужеземный; talk — разговор; диалект, речь; wi' = with/). What did he want always knockin' about here for (чего ради он тут вечно околачивался: «чего он хотел, всегда болтаясь здесь»; to knock about — шататься; болтаться)?"

launch [lɔ:ntʃ], coals [kǝulz], besides [bɪˈsaɪdz]

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. That's what puzzles me; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back. If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin'; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin' there he might ha' stayed over. But what good is a steam launch without coals?"

"He might have bought some at a wharf down the river."

"He might, sir, but it weren't his way. Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk. What did he want always knockin' about here for?"

"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise (человек на деревянной ноге? — сказал Холмс с вежливым интересом; bland — вежливый; surprise — удивление).

"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man (да, сэр, загорелый тип с лицом, как у обезьяны: «коричневый, обезьянолицый тип», что не раз заходил к моему мужу; chap — парень; old man — отец; муж; more'n = more than). It was him that roused him up yesternight (это он поднял его вчера ночью; to rouse — поднимать; будить), and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch (и больше того — мой муж знал, что он придет, так как он раскочегарил катер: «поднял пар на катере»). I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it (я вам скажу прямо, сэр, мне неспокойно: «я не чувствую себя легко» на душе из-за этого)."

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит