Жонглёр с тиграми - Нил Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
«Чистый солод» — виски, приготовляемый из соложёного ячменя без добавки другого сырья (так делается в основном шотландское виски, в то время как в ирландское добавляют четыре других вида зерна, американское делается в основном из ржаного или кукурузного солода, в японское добавляют рис, и т. д.).
89
Воистину удивительно. Обычно виски индийского производства отличается как раз необыкновенно скверным вкусом.
90
Забавно, что психологи нашли частичный ответ на этот вопрос, выяснив, что для африканцев зебра чёрная с белыми полосками, а для европеоидов — наоборот. А как говорят зоологи, правы африканцы — шкура зебры под шерстью — чёрная.
91
Капо ди тутти капи — «начальник всех начальников», глава мафии (итал.)
92
Действительно, непонятное название. Можно перевести как «тревожная расписка» или «захватывающий ваучер»… а может, «расписка о задержке»… но что это значит, решительно не знаю.
93
НР — здесь не «новый русский», а «нерезидент» (Non Resident Indian, NRI), то есть индиец, постоянно проживающий за пределами Индии.
94
Virgin — девственный, целинный, нетронутый.
95
Сэр Ричард Чарльз Николас Брэнсон (родился 18 июля 1950, Суррей, Англия) — британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, которая включает в себя около 350 различных филиалов: магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Так что странно, что м-р Келли его не знает.
96
«Z» — последняя буква латинского алфавита.
97
Дакойты — разбойники (индийское слово, вошедшее в английский язык)
98
Коан — в традиции дзен-буддизма загадка или парадокс, предназначенные для медитации.
99
Индия — парламентская республика, и главой государства является не президент (который в Индии тоже есть), а премьер-министр.
100
Красный телефон — «аппарат, который зазвонит в случае ядерной войны», телефон для связи главы государства с Генеральным штабом или командованием стратегических сил. «Горячая линия» — линия межправительственной связи для глав государств.
101
Возможно, ресторан «Дзен» («Zen») — судя по путеводителю, единственный ресторан с японской кухней на Каннаут-Плейс. Вообще говоря, путеводитель его хвалит.
Каннаут-плейс — площадь и окружающие ее кольцевые улицы в Нью-Дели, где расположено множество магазинов, представительств компаний и ресторанов.
102
Лайм-сода — популярный в Индии напиток из содовой (т. е. просто газированной) воды с соком лайма. Подается «простым», сладким или подсоленным.
103
Новое название Мадраса (с 1996 г) — Ченнаи.
104
По тогдашнему курсу — примерно 1400–1500 долларов США.
105
Лизинг — аренда с последующим выкупом.
106
Вообще-то хинди — не очень сложный язык, скорее даже простой. В грамматике некоторую сложность представляет, пожалуй, только эргативная конструкция с согласованием формы сказуемого не с подлежащим, а с дополнением; исключений из правил немного, фонетика замечательна тем, что всё как слышится, так и пишется, графика деванагари непривычна, но достаточно проста — не считая дюжины лигатур (слияний букв), которые выглядят не совсем так, как можно было бы от них ожидать, следуя общей логике соединения букв… Что касается звуков, то, действительно, некоторым иностранцам трудно даются звуки, отсутствующие в большинстве европейских языков… Короче, если говорить просто, есть «д», «т», «р», «л» обыкновенные, а есть некие аналоги этих звуков, при которых кончик языка касается середины нёба — «р» в результате звучит как нечто между «р» и «л», например. У каждого гласного звука есть назализованный вариант (кто помнит, как звучат гласные у страдающего насморком человека, легко их себе представит). Некоторым почему-то с трудом даются придыхательные согласные, хотя чего проще — у почти каждого согласного есть парный ему придыхательный («бх», «пх». «кх», «тх»…). Ну и ещё некоторые сложности, в большинстве случаев преодолимые путем упорных логопедических занятий. А вообще язык правда вполне доступный.
107
По моим представлениям, согласных всё-таки 33 плюс два редкоупотребимых варианта горловых «г» и «к» и их придыхательных аналогов (с ними — 37), а гласных как будто 11, плюс слогообразующие согласные «r» и «l» (первый встречается, например, в словах «риши» (подвижник) и «Кришна» и передается как «ри» (хотя это «рь»), а на второй и примера не упомню, может, и слов-то с ним нету?. Куда присчитать эти два — к согласным или гласным, — не уверен…
108
Фразы на английском языке в оригинале построены именно таким, корявым, образом.
109
Автор потребовал у рабочих, чтобы они «замолчали», а не «соблюдали тишину» — а они и так не разговаривали…
110
Таким странноватым образом авторы книги пытались передать долготу «и» в слове «манзиил» («этаж»). Логичнее, конечно, было бы написать «манзи: л», но, как читатель, вероятно, уже успел убедиться, логика — не та категория, которой следует руководствоваться в Индии. Кстати, долготу «а» в слове «аадми» разговорник г-на Келли передал иным способом, удвоив букву («аа», а не «а:» или «:а»).
111
Множественное число мужского рода в прямом падеже не отличается от единственного. А автор ненароком употребил всё более редкую в наши дни форму двойственного числа («двое человек»), аналогично известному у нас «бхаи-бхаи» («братья» — о двух братьях).
112
Только надо было говорить не «ха», а «хан» — произносить «а» в нос.
113
По индийским представлениям — ловкое, аккуратное, умное и изящное в движениях. «У нее походка слонихи» — комплимент.
114
Кстати, любопытно, что почти каждый ребенок знает названия многих животных на хинди — благодаря «Книге джунглей» Киплинга. «Хатхи» — «слон», «бандар» — «обезьяна» (а «лог» — народ»), «балу» — «медведь», «чиль» — «коршун», «шер» — «тигр»… А вот «акела» — это «одиночка».
115
Практически точный аналог популярных у нас «Спрайта» и «7-Up».
116
2 км 397 м 90 см
117
3 м 267,46 см
118
Более полутора тысяч километров.
119
«India Survival Kit» — очень популярное, прекрасно написанное, весьма полезное и интересное издание. Рекомендую.
120
«Диковинки секса» (лат.)
121
Я об этом тоже читал. Она была не женщина, а гермафродит, и мужские (недосформировавшиеся) органы просто вывалились от толчка наружу…
122
«Непереводимая игра слов». Вообще-то «сhopper cop!» вероятно, можно перевести как «полицейский-деревенщина» (сhopper — соломенная крыша (инд); вероятно, и другие слова что-нибудь да значат. «Бхут», например — это разновидность злого призрака, монстр.
123
Отель «Оберой». Заведение с превосходной репутацией.
124
А в точном переводе — просто «Телевидение» на хинди. Собственно, на латыни tele vision это и значит.
125
Дискотеки есть в считанных отелях, причем, как правило, вход разрешается только проживающим именно в этом отеле. Иногда делаются исключения, но с массой оговорок: например, допускаются только пары, и пр.
126
Разумеется — когда не так жарко.
127
Кинотеатр «Прия». Вообще-то американские фильмы показывают также в кинотеатре «Чанакья» на Чанакьяпури. Кроме того, в культурных центрах разных стран демонстрируют фильмы этих стран… Всего в городе около двух десятков кинотеатров.
128
Популярная комедия в стиле черного юмора.
129
Комические оперы «Микадо», «Корабль Её Величества «Передник», «Пираты Пензанса», «Гондольеры», и др. (3-я четверть XIX в.) — классика британской сцены.