Категории
Самые читаемые

Дар мертвеца - Чарлз Тодд

Читать онлайн Дар мертвеца - Чарлз Тодд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 72
Перейти на страницу:

Долина выглядела уединенной, но не пустой. Если верить старожилам, долина никогда не пустовала. Хэмиш, отлично помнивший историю родного края, умолк, увидев Гленко. Ратлидж подумал: вот где, наверное, зародились волынки. В таких местах лучше всего играть на них. Исполнять поминальный плач, который разносит ветер, заполнять долину человеческими голосами, которые постепенно вытесняют другие голоса, которые никто не в состоянии расслышать.

Ратлидж заставил себя сосредоточиться. После того как с представлениями было покончено, Макдугал вернулся к своей машине и распахнул дверцу для пассажирки, которую он с собой привез.

Ей было не больше четырнадцати — пятнадцати лет, она закуталась от пронизывающего ветра, который задувал с высоты, в выцветшую клетчатую шаль, доходившую ей до бедер. Юбка закручивалась вокруг лодыжек. Волосы мышиного цвета она кое-как скрутила в пучок. Хорошенькой ее можно было назвать разве что благодаря ее юности.

Но она смело смотрела в глаза приезжим, пока ее по очереди знакомили со всеми, для своего возраста она выглядела собранной.

— А это Бетти Лолор, — представил ее Макдугал. — Ну, инспектор Оливер, кто начнет — я или вы?

Ратлидж поспешил опередить Оливера:

— Вы знаете Макдоналдов, которые живут чуть выше? — Он принялся вспоминать имена, и ему помог Хэмиш. — Меня интересуют родственники Дункана Макдоналда, умершего в тысяча девятьсот пятнадцатом году.

Бетти угрюмо посмотрела на него:

— Да. Я их знаю.

— Значит, вы с ними дружите?

— Нет, дружить не дружу.

— А внучку Дункана, Фиону, вы знали?

— Знала, но не очень хорошо. Она ведь старше, сестры моей ровесница.

Ратлидж огляделся, их окружало огромное пустое пространство.

— Мне казалось, что в таких местах соседи часто навещают друг друга.

Бетти посмотрела на него исподлобья:

— Моего деда сослали в Австралию за кражу овец. С Макдоналдами я никаких дел не веду. Овцы-то были их.

Ратлидж кивнул. Оливер, досадуя, что его перебили, отрывисто спросил:

— Что вы там нашли, мисс Лолор? — Он показал на огромный выступ, нависший над их головами.

— Как-то я поднялась туда и заметила, как что-то блеснуло на солнце. Я нагнулась и увидела вот что!

Она протянула натруженную руку — у нее на ладони лежала брошка. Ратлидж и Оливер подошли поближе, чтобы осмотреть ее.

Брошка была овальная, с крупным камнем в центре и мелкими камешками вокруг в виде цветочных лепестков. На обратной стороне брошки была прикреплена простая булавка.

Камни были дымчато-золотистыми.

«Дымчатый топаз», — сказал Хэмиш еще раньше Оливера.

Камень, который добывают в Шотландии и который часто используют при изготовлении украшений. Им отделывают рукояти скин ду — черных ножей, предмета национального шотландского мужского костюма, — дымчатые топазы можно встретить на застежках кружевных воротников на портретах восемнадцатого века, из них делали броши, ожерелья и кольца, украшавшие пальцы дам. Некоторым образом дымчатый топаз служил символом шотландского высокогорья.

Топазы на брошке были в резной золотой оправе.

Красивая вещь, должно быть, когда-то ею очень дорожили.

— Можно? — спросил Ратлидж и взял брошь, чтобы внимательнее осмотреть ее.

Отполированные камни сверкнули в его руке. Залюбовавшись игрой света, он принялся поворачивать брошь в разные стороны, ловя солнечные лучи. Вдруг он заметил под булавкой какую-то гравировку. Время превратило надпись в расплывчатое пятно.

— Посмотрите-ка сюда. Инициалы, по-моему. — Он указал на них Оливеру. — Возможно, имя. Я не могу разглядеть… — Поворачивая брошь к свету под разными углами, он наконец сказал: — Здесь «М», еще есть «А», «Д»… наверняка «А»… и «Л»…

Оливер взял у него брошь, тоже повертел в руке и покачал головой:

— Разве это «М»? Вы уверены? Может, «Н»?

Он передал брошь Макдугалу.

— Я ее уже осмотрел, — признался тот. — С лупой, до того, как позвонил вам. Там точно «М». — Помолчав, он продолжил: — С лупой можно разобрать всю фамилию: «Макдоналд».

Маккинстри с несчастным видом переминался с ноги на ногу. В наступившей тишине Макдугал вернул брошь Бетти Лолор. Она так крепко сжала ее в кулаке, что костяшки пальцев побелели.

— Как по-вашему, далеко она нашлась от обнаруженного вами тела? — спросил Ратлидж у Макдугала.

— Футах в ста ниже по склону. Но ее могло отнести туда водой. Во время дождя или весной, когда тает снег. В конце концов, если учесть, что она пролежала здесь несколько лет, это совсем неудивительно. — Он снова показал наверх, где на склоне виднелась каменистая осыпь. — По-моему, брошь упала сверху. Туда теперь никто не ходит, слишком опасно. Почти все альпинисты выбирают ту тропу. — Он снова показал пальцем. — Или ту. — Макдугал показал на противоположный склон, через дорогу. — В том, чтобы подняться здесь, нет ничего невозможного, но мне кажется, что такое маловероятно.

«Топазы не слишком поцарапаны, не похоже, чтобы их долго било по камням», — заметил Хэмиш.

Ратлидж повернулся к Бетти Лолор, которая молча слушала их разговоры, переводя взгляд с одного лица на другое. Не слишком общительный ребенок…

— А вы как оказались там, наверху?

Бетти пожала плечами:

— Да я здесь везде гуляю. С самого раннего детства. Я пасу овец. Здесь нет такого места, куда бы я не забиралась.

— А костей, которые нашли выше, вы не видели?

— Может, и увидела бы, если бы овцы забирались так высоко. Но обычно они туда не доходят. Хоть они и глупые, но не настолько.

Пока она говорила, Ратлидж смотрел на ее ботинки и представлял, как она день за днем гуляет по такой пересеченной местности. Детям здесь живется нелегко.

Он обратил внимание на то, что ботинки у Бетти новые и крепкие. Из-под длинной юбки торчали кожаные мыски. Платье явно было с чужого плеча, и шаль тоже. Зато ботинки совсем новые, даже края подошв еще не стерлись.

— Повторите, что вы говорили инспектору Макдугалу, когда принесли брошь, — велел Оливер.

Бетти Лолор посмотрела на него в упор, прикрыв рукой глаза от солнца:

— Я нашла ее почти год назад. Летом было дело. Заметила, как она сверкнула на солнце. Всю неделю были грозы, а в тот день сухо… Сначала я подумала, что брошка… ну, в общем, кого там нашли наверху. И мне стало неприятно. Красивая она, мне захотелось оставить ее себе. Только боялась, что ее найдет отец, решит, что я ее украла, и изобьет меня. Поэтому я пошла к инспектору Макдугалу и попросила замолвить за меня словечко… — Она ненадолго замолчала и встревоженно спросила: — Вы ведь ее не отберете? Ведь вы и сами пока не знаете, чья она… ее или нет!

Оливер добродушно улыбнулся:

— К сожалению, сейчас брошь придется забрать как вещественное доказательство. Но когда мы покончим с делом, я позабочусь о том, чтобы ее вам вернули. — Он покосился на Ратлиджа. Ему не нужно было высказывать вслух то, что было на уме у обоих. Нашлось первое звено, связывавшее Фиону и здешние места. Фиону и останки, которые вполне могли принадлежать Элинор Грей.

Ратлидж ничего не сказал.

Макдугал попросил Бетти отвести их на то место, где она нашла брошь, и девочка, молча развернувшись, начала взбираться по склону резво, как овцы, которых она пасла. Крепкая, несмотря на худобу, и проворная, она как будто летела. Оливер, пыхтя, карабкался следом, ругаясь себе под нос, но не попросил ее подниматься медленнее. Маккинстри остался охранять машины.

Ратлидж, поднимавшийся следом за Бетти, смотрел на подошвы ее новых ботинок, следил за ее почти интуитивным знанием, куда ставить ногу. Она всему научилась у овец…

Макдугал не отставал, но сильно раскраснелся.

— С вершины открываются красивые виды, — сказал он. — Раньше, в молодости, я любил туда забираться с братьями.

— А вы знали Макдоналдов? — спросил его Ратлидж.

— Знал одного из них — наверное, брата обвиняемой. Хороший был парень. Ему оторвало ногу, он истек кровью и умер, не дождавшись, пока его донесут до госпиталя. В тот же день погиб и мой брат… Их всех скосило пулеметным огнем. Мне повезло — трижды ранен, а все-таки вернулся домой. — В его голосе слышалась горькая ирония.

Подниматься пришлось долго, они двигались по диагонали. Иногда Бетти останавливалась и озиралась по сторонам, как будто искала приметы.

Наконец она остановилась и показала на участок камня примерно в десять квадратных футов:

— По-моему, где-то там.

Каменистый участок на первый взгляд ничем не отличался от соседних слева, справа, вверху и внизу.

— Почему вы так уверены? — спросил Оливер, промокая лицо большим носовым платком. — Я не вижу никакой разницы между этим участком и тем — или вон тем, подальше.

— Смотрите сами. Я могу сравнить этот участок с тем, наискосок… — Бетти показала на большой голый валун, следя за ее пальцем, они разглядели небольшую осыпь.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дар мертвеца - Чарлз Тодд торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит