Дар мертвеца - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда глаза привыкли, он окинул взглядом зал и увидел все, что здесь произошло.
Холден лежал на пороге, сжимая в правой руке пистолет, из его шеи торчал нож — скин ду, нож перерезал артерию, вошел точно как в масло. Драммонд тихо присвистнул.
Ратлидж скорчился на стуле. Ранен, еле жив, голова упала на грудь, глаза закрыты.
У ног лондонца лежала Маделин Холден, прижимая к груди что-то белое… похожее на детскую крестильную рубашку.
Оба мужчины в крови.
На ней крови нет…
Драммонд подошел к ней, опустился на колени, поднял ее на руки, нежно заговорил, как мать говорит с больным ребенком.
Но вес ее тела, без живости и жизни, открытые глаза, которые не смотрели ему в лицо, сказали ему правду.
Мучимый дикой, первобытной болью, Драммонд громко позвал ее по имени, прижал к груди. Он качал ее на руках, как младенца. Его затрясло, он хрипло зарыдал.
И не расслышал слов.
Он совсем забыл о человеке на стуле. Вскинув голову, он понял, что Ратлидж что-то бормочет. Правда, обращался инспектор не к нему.
Едва слышно он произнес:
— Волынки замолчали…
Только один оставшийся в живых мог рассказать ему, что же случилось здесь во мраке…
Не вытирая слез, Драммонд осторожно уложил Маделин Холден на пол, с трудом распрямился и подошел к Ратлиджу.
Пульс у того на шее стал нитевидным, дыхание такое тихое, что его словно и не было.
— Ты не умрешь! — заревел Драммонд. Сам того не зная, он вторил Хэмишу. — Только не здесь! Я еще с тобой не закончил!
Он обхватил Ратлиджа под плечи и под колени, крякнул, поднял его на руки.
Напрягая все силы, Драммонд подошел к двери и, не задумываясь, перешагнул через Холдена.
У выхода из паба стоял Томми Браддок под большим черным зонтом. Дождь утих, зато поднялся холодный ветер, взметая полы пальто, которое он набросил поверх пижамы.
— Какого… — воскликнул он, когда Драммонд вышел под дождь, держа на руках тело.
— Держи над ним зонт! — приказал Драммонд. — Отнесем его ко мне! Потом беги за доктором. Приведи его как можно скорее!
Браддок захлопнул за ними дверь паба и вытянул руку, защищая от дождя человека на руках у Драммонда. Узнав приезжего из Лондона, он от удивления шепотом выругался. Но стоило ему взглянуть в лицо Драммонду, и он замолчал и затрусил рядом, стараясь не отставать.
Драммонд как будто забыл о его существовании, он сосредоточился на том, чтобы вернуться назад тем же путем, каким он прошел минут за десять до того.
— Ты будешь жить. Слышишь меня?! — хрипло рявкнул он, обращаясь к Ратлиджу.
Впереди они увидели распахнутую дверь. Сестра Драммонда высунулась под дождь. В руках она держала лампу. Язычок пламени метался во все стороны, потом стал гореть ровно и ярко.
Он видел впереди свет, яркий, как луч маяка. Его горе было так велико, что пламя, казалось, мерцало сквозь его слезы.
Если Маделин убил Холден… Драммонд обещал себе, что он ночью вернется в паб и вырежет подонку сердце.
«Ты не умрешь!» — про себя повторял Драммонд на каждом шагу как проклятие — и как молитву.
Он решительно и неуклонно шел к свету.
Примечания
1
В Шотландии исторически действует система должностного государственного обвинения по уголовным делам, осуществляемая в публичных интересах службой так называемых прокуроров-фискалов. Прокуроры-фискалы могут принимать решение о возбуждении уголовного преследования, принимать к своему производству наиболее сложные уголовные дела. Прокурор-фискал может поручить провести дознание с получением отчета по делу.
2
Еккл., 3: 4.
3
Принц Чарли, Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) — предпоследний представитель дома Стюартов. В 1766–1788 гг. претендовал на английский и шотландский престолы как Карл III. Предводитель восстания против дома Ганноверов в Шотландии, которое в народе воспринималось как восстание против власти англичан. Считается важной фигурой в истории Шотландии, стал популярным героем шотландского фольклора.
4
Джон Нокс — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI в., заложивший основы пресвитерианской церкви.
5
Уоллес Уильям (1270–1305) — шотландский рыцарь и военачальник, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии.
6
Сцена из трагедии Шекспира «Макбет».
7
Реберн Генри (1756–1823) — шотландский художник романтического направления, один из основателей шотландской школы живописи.
8
Состоялась 16 апреля 1746 г. между шотландским ополчением под предводительством Карла Эдуарда Стюарта, претендента на британский престол, и правительственными британскими войсками под начальством герцога Камберлендского; шотландцы были разбиты, но сам Карл («Красавчик принц Чарли», «Молодой претендент») и остатки его армии успели спастись.
9
Принудительное переселение жителей Шотландского высокогорья в XVIII–XIX вв., результатом которого стало разрушение традиционной клановой системы шотландцев и массовая миграция в равнинные районы Шотландии, на побережье, в Америку и Канаду.
10
Одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI вв., состоявшееся в июне 1314 г. Разгром английской армии под Баннокберном обеспечил восстановление независимости Шотландии.
11
Брюс Роберт (1274–1329) — один из величайших шотландских монархов, правивший в 1306–1329 гг., организатор обороны страны в начальный период войны за независимость против Англии. Под его руководством шотландские войска одержали победу в битве при Баннокберне.
12
Беда Достопочтенный (ок. 672 или 673–735) — бенедиктинский монах, «отец английской истории», автор «Церковной истории народа англов».